Читаем Жизнь - это сон полностью

Раньше, чем мгла ночная

Солнечный луч утопит

В черно-зеленых волнах.

Росаура

Сеньор!.. Но ты ускользаешь?

Иль не единым словом

Боль мою не утешишь,

Грусть мою не рассеешь?

Возможно ли это, сеньор?

Меня ты не видишь, не слышишь

И даже в лицо не взглянешь?

Сехизмундо

Росаура! Для чести должно,

Чтоб с тобою быть справедливым,

Сейчас быть с тобою строгим.

Не ответит тебе мой голос,

Честь моя за него ответит;

Не хочу говорить - желаю,

Чтоб дела за меня говорили;

Не смотрю на тебя - ведь важно

В этом великом горе,

Чтоб твоей красоты не видел,

Кто честь твою видеть должен.

Сехизмундо уходит. Солдаты следуют за ним.

Росаура

Небо! Что за случай странный!

После всех моих забот,

Кто, скажите, разберет

Этот вот ответ туманный?

Появляется Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Росаура, Кларнет.

Кларнет

Госпожа! Судьба свела нас!

Росаура

Ах, Кларнет! Где ты скитался?

Кларнет

Я в темнице задержался,

Смерть меня водила за нос:

Проведет - не проведет.

Не сумела провести-то:

Как ни билась - карта бита,

Я же сделал ловкий ход

И остался жив случайно.

Росаура

В чем же дело?

Кларнет

В том, наверно,

Что я знаю достоверно,

Кто ты и какая тайна...

Что за шум?

Гремят барабаны.

Росаура

Что может быть?

Кларнет

За дворцовые ворота

Целая выходит рота

Воевать и победить

Сехизмундо бунт мятежный.

Росаура

Почему ему вослед

Не зажгу я целый свет?

Иль я стала слишком нежной?

Средь жестокого разброда

Где закон, порядок, путь?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кларнет один.

Голоса (за сценой)

О король наш! Славен будь!

Другие голоса

И да здравствует свобода!

Кларнет

Пусть да здравствуют уж вместе!

В добрый час! Живите дружно!

Мне одно лишь только нужно:

Спрятаться в надежном месте.

И пока бы тут кончался

Этот весь неугомон,

Я смотрел бы, как Нерон,

И ничем не огорчался.

Я могу лишь огорчиться,

Если дело - до меня;

Праздник весь увижу я,

Коль удастся мне укрыться.

За скалистым тем откосом

Спрячусь я. Сюда пути

Даже смерти не найти,

Я и смерть оставлю с носом.

(Прячется.)

Слышна барабанная дробь и звон оружия.

Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо - они

спасаются бегством.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо.

Басилио

Какой король, как я, сражен?

Какой отец, как я, убит?

Клотальдо

Армия твоя бежит;

Где порядок, где закон?..

Астольфо

Кто нас пр_е_дал, с тем победа

В битве.

Басилио

Так всегда бывает:

Верен тот, кто побеждает,

А кто побежден - тот предал.

Так бежим, Клотальдо, вон

От жестокости, обмана,

Гнева сына и тирана!

Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса

к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо.

Кларнет

Небо, помоги!

Астольфо

Кто он,

Этот воин нерадивый,

Что у наших ног лежит,

Кровью собственной залит?

Кларнет

Человек я несчастливый,

Что хотел спастись от смерти,

Да на смерть как раз напал.

Убегал да повстречал,

Ибо в мире нет, поверьте,

Для нее секретных чар,

И отсюда вытекает:

Кто удара убегает,

Попадает под удар.

Так вернитесь, так вернитесь

К полю страшному борьбы!

Средь огня и средь пальбы

Вы надежней сохранитесь,

Чем в ущелий глубоком.

Ибо где такая сила,

Чтобы гнев судьбы сломила,

Стала спорить с диким роком?

И не надейтесь впредь

От смерти своей убежать:

Придется уж вам умирать,

Если бог вам судил умереть.

(Падает в глубину сцены.)

Басилио

"Придется уж вам умирать,

Если бог вам судил умереть!.."

О небо! Как убедил нас

В нашей ошибке, в незнанье

Самого важного в мире

Этот мертвец, поведав

Устами смертельной раны,

С иронией, развязавшей

Кровавый язык, ту правду,

Что помыслы и стремленья

Человека всегда бессильны

Против великой силы!

Освободить желая

Родину от крамолы

И смерти, ее я предал

Тому, чего опасался.

Клотальдо

Сеньор! Хоть судьбе известны

Все дороги и хоть находит

Она того, кого ищет,

И в неприступных скалах,

Не должен все ж христианин

Говорить, что спасенья нету

От суровых ее законов.

Нет, есть! Ибо муж разумный

Над судьбой достигнет победы.

И если не защищен ты

От горя и от несчастья,

Старайся от них защититься.

Астольфо

Сеньор! Говорит Клотальдо

С тобою как муж разумный,

Достигший годов почтенных,

Я - как юноша смелый:

Средь зарослей этих диких

В горах ты найдешь коня

Исчадье быстрого ветра.

Беги! А тем временем я

Отступленье твое прикрою.

Басилио

Если бог мне судил умереть,

Если смерть меня ожидает

Здесь, то сегодня же я

Лицом к лицу ее встречу.

За сценой бьют тревогу.

Появляются Сехизмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Сехизмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты.

Солдат

Средь зарослей непроходимых,

Среди утесов горных

Король укрылся.

Сехизмундо

Найдите!

Каждое дерево леса

Обыщите с особым тщаньем,

Пень за пнем и за веткой ветку.

Клотальдо

Беги, сеньор!

Басилио

Но зачем же?

Астольфо

Что задумал ты?

Басилио

Прочь, Астольфо!

Клотальдо

Что ты сделаешь?

Басилио

Я, Клотальдо,

Сделаю то, что должен.

(К Сехизмундо.)

Принц! Коль меня ты ищешь,

К стопам твоим припадаю.

(Становится на колени.)

Пусть будут мои седины

Для них ковром белоснежным.

Ступи на мою главу,

Разбей корону, повергни

Мой сан и мое величье,

На чести моей отмети мне,

Как рабом помыкая мною,

И пусть через эти жертвы

Небо свой суд исполнит,

Судьба свое сдержит слово.

Сехизмундо

Польский двор достославный,

Таких нежданных событий

Ставший свидетелем! Слушай,

Как принц говорит с тобою.

Что небо определило,

Что на лазурных таблицах

Божьи персты начертали,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия