Читаем Жизнь и подвиги Антары полностью

И почуяв запах льва, кони, верблюды и верблюдицы в страхе разбежались. Антара побежал за ними, держа обнаженный меч в руке, и вдруг увидел этого льва, который присел, готовясь к прыжку. Тогда Антара напал на льва, крича: Добро пожаловать, о отец доблестных львят, собака пустыни, самый ужасный из зверей степей и пустынь! Сегодня, клянусь Аллахом, я обязательно поймаю тебя и сделаю своей добычей, чтобы похвастаться перед всеми твоей силой и твоей величиной. Ведь ты, без сомнения, царь всех львов, их султан и повелитель. Горе тебе, о лев, сегодня тебе придется плохо! Тебе не достанется никакой добычи, ведь я не похож на тех людей, с которыми ты встречался прежде. Так не причисляй же меня к тем героям, которых ты погубил. Твоя пасть пахнет кровью твоих жертв, о кровопийца, но я приношу гибель героям и делаю львят сиротами, а львиц — вдовами. Я не хочу сражаться с тобой мечом, не хочу убивать тебя копьем. Я поборю тебя голыми руками, одолею тебя силой своих пальцев и заставлю тебя упиться твоей гибелью.

Потом он отбросил меч и напал на льва, произнося стихи, в которых говорилось о силе льва и о доблести Антары.

А в это время эмир Шаддад и его братья как раз пришли в эту долину, намереваясь убить Антару, и тут они увидали льва и услыхали, как Антара говорит с ним. Они остановились и стали наблюдать, а Шаддад сказал:

— О братья, Аллах освободил нас от труда, мы теперь избавимся от Антары без усилий. Посмотрите, он напал на льва без оружия, сейчас лев убьет его и повергнет бездыханным на землю, а мы быстро и без трудов вернемся в становище.

А в это время Антара спрыгнул с холма, на котором стоял, и кинулся на льва, подобно тому как сокол кидается на дичь, и надулся, подобно тому как надувается очковая змея, нападая на свою добычу. Он схватил льва за загривок, поднял его до уровня своих плеч, ухватился за его челюсти и разорвал их до самой груди, а после этого он издал победный клич, от которого задрожали горы. Потом он подождал, пока лев испустит дух, и оттащил его за лапы из долины, затем собрал много хвороста и развел большой огонь, а когда все дрова сгорели, содрал со льва шкуру и, выпотрошив его, завернул мясо в шкуру и положил на угли. Мясо поджарилось, и Антара стал поедать его, отрезая один кусок за другим, пока не съел всю тушу, оставив лишь сухие кости. А после этого он направился к источнику и пил до тех пор, пока не утолил жажду. Потом он вымыл руки и лицо, вернулся к своему дереву и улегся под ним, подложив вместо подушки голову льва.

Увидев все это, эмир Шаддад и его братья поразились и ужаснулись. Они стали советоваться друг с другом, не напасть ли на Антару. пока он спит, но тут Захма аль-Джавад сказал:

— Я уверен, что ни один разумный человек не стал бы связываться с этим черным рабом!

И Малик ответил ему:

― Горе тебе, брат мой, что же нам делать с этим ничего не стоящим рабом, как нам его погубить? Никто из нас не сможет сладить с ним, а если кто-нибудь приблизится к нему, этот раб убьет его так же, как он убил этого льва.

Услыхав от своего брата эти слова, Шаддад сказал:

― По-моему, нам следует возвратиться, так как теперь, когда лев убит, мы спокойны за наш скот.

Тут они, прервали разговор и возвратились в свое становище, смущенные тем, что видели.

А Антара оставался на пастбище до самого вечера, а когда он вернулся в становище, навстречу ему вышел, улыбаясь, его отец Шаддад взял его за руку, повел с собой и усадил за трапезу. И Антара ел вместе со своим отцом, а все остальные рабы стояли перед ними. А в это время к эмиру Шаддаду прибыл посланец от царя Зухейра со словами:

― О благородный эмир, я прибыл к тебе от царя Зухейра по его повелению, так как он замыслил великое дело и отправляется в поход. А тебя и твоих братьев он просит приготовиться и пойти вместе с ним на племя Бену Тамим. Он выступает утром, так что к утру вы должны быть готовы отправиться в путь, чтобы стереть с лица земли племя Бену Тамим и разрушить их становище.

И Шаддад ответил:

― Слушаю и повинуюсь,— и послал за своими братьями и воинами.

Потом Шаддад обратился к Антаре и сказал:

― Знай, завтра утром я вместе с отважными воинами становища и всеми всадниками племени отправлюсь в поход, а наши дома остаются без защитников. Я оставляю на тебя наши жилища, женщин и детей. Не удаляйся же от становища, когда выходишь на пастбище, и не разрешай другим пастухам уходить далеко.

О господин, если хоть какая-нибудь мелочь из того, что ты мне доверяешь, пропадет, оставь меня навеки в оковах!

Эмир Шаддад поблагодарил Антару за эти слова и пообещал дать ему по возвращении верхового коня и одежду, приличествующую всаднику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира
Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира

Идея покорения мира стара, как и сам мир. К счастью, никто не сумел осуществить ее, но один из великих завоевателей был близок к ее воплощению. Возможно, даже ближе, чем другие, пришедшие после него. История сохранила для нас его черты, запечатленные древнегреческим скульптором Лисиппом, и письменные свидетельства его подвигов. Можем ли мы прикоснуться к далекому прошлому и представить, каким на самом деле был Александр, молодой царь маленькой Македонии, который в IV веке до нашей эры задумал объединить народы земли под своей властью?Среди лучших жизнеописаний великого полководца со времен Плутарха можно назвать трилогию Валерио Массимо Манфреди (р. 1943), известного итальянского историка, археолога, писателя, сценариста и журналиста, участника знаменитой экспедиции «Анабасис». Его романы об Александре Македонском переведены на 36 языков и изданы в 55 странах. Автор художественных произведений на историческую тему, Манфреди удостоен таких престижных наград, как премия «Человек года» Американского биографического института, премия Хемингуэя и премия Банкареллы.

Валерио Массимо Манфреди

Исторические приключения