Читаем Жизнь и приключения Али Зибака полностью

Говорит рассказчик: Что касается Харуна ар-Рашида, то он сказал Али Зибаку:

— Я желаю завтра навестить тебя в твоем доме и отведать твоего угощения.

— Это для меня великая честь! — ответил Али. Халиф поблагодарил его и сказал:

— Ты красноречивый и находчивый человек, ты превзошел всех храбрецов на поле брани, одолел всех хитрецов и ловкачей своей хитростью и ловкостью.

Али поклонился халифу и попросил разрешения уйти. Халиф разрешил, и он отправился к себе домой и, войдя к матери, рассказал ей, чего пожелал халиф. Фатима принялась готовить самые изысканные блюда и отборные сладости и напитки.

Когда забрезжило утро, Али вышел из дому, взяв с собой Ахмада ад-Данафа, Хасана Шумана и Шахаду Абу Хатаба, а также Омара аль-Хаттафа. Они встретили халифа, его приближённых, вельмож дивана, некоторых предводителей и вошли в дом Зибака веселые и радостные. Пока они расселись, принесли еду, всякие вкусные и ароматные кушанья и напитки, и они стали пить и есть. Зибак поставил перед халифом кубок с водой, предназначенной специально для него. Халиф выпил воду и знаком показал Али, чтобы тот снова наполнил кубок, но Али не заметил этого, потому что задумался о чем-то важном, что вспомнилось ему в это время. Зато Фатима заметила знак халифа и казала Али:

— Горе тебе, подай воду царю!

Али опомнился, налил кубок и подал его халифу с извинениями. После того как все поели, халиф пожелал пройти в сад, который был при доме Зибака, чтобы насладиться ароматом роз и резеды. Все поднялись, придворные и слуги столпились перед халифом, чтобы провести его в сад.

Тут Фатима сказала сыну:

— Как же ты не подал сразу воду царю?

Али ответил ей:

— Я задумался о том, почему халиф пришел в мой дом, ведь он никогда не посещает других предводителей.

— Мы узнаем, в чем тут дело, и раскроем эту тайну, — решила Фатима.

Когда царь вошел в цветущий сад и увидел плодовые деревья и ароматные цветы, он сказал Али:

— Я знаю, что ты любишь Зайнаб, дочь Далилы. Ты вел себя за едой, как будто ты во сне, и я убедился, что ты действительно любишь ее. Хочешь ли ты, чтобы я уладил дело между вами?

Али ответил:

— Да, господин мой, я люблю и желаю ее и поручаю царю свое дело.

— Я для того и пришел к тебе, чтобы поговорить об этом, — сказал халиф.

Халиф тотчас же отправил Масрура к Далиле, приказывая ей немедленно явиться. Когда Масрур передал Далиле приказ халифа, она спросила:

— Куда мне приходить?

Масрур ответил:

— В сад Али Зибака.

— Иди вперед, Масрур, я догоню тебя, — промолвила Далила.

Масрур ушел, Далила сказала Зайнаб:

— Когда Зибак станет свататься, проси у него в подарок кафтан Эзры-иудея, и горе тебе, если ты ослушаешься моего приказания.

Зайнаб ответила:

— Как пожелаешь.

Далила отправилась к халифу, и тот попросил у нее Зайнаб для Али Зибака. Далила ответила:

— Пусть Аллах пошлет вечную жизнь царю, я вручаю свое дело в его руки.

Халиф приказал тотчас привести Зайнаб и, когда она пришла, заговорил с ней о сватовстве Али. Зайнаб ответила:

— Я люблю ловкача Али, но я прошу у него выкуп и приданое.

— Что же ты хочешь от него? — спросил Халиф. Зайнаб промолвила:

— Я хочу, чтобы он принес мне кафтан Эзры-иудея, который живет в городе Сафад. Когда он принесет мне то, о чем я прошу, он получит то, чего желает.

Халиф воскликнул:

— Это требование исходит от твоей матери!

Но Али ответил:

— Я непременно принесу ей этот кафтан, чего, бы мне это не стоило.

Тогда Фатима сказала:

— Ах, эта Далила не отступится от тебя, пока не погубит. Оставь Зайнаб, выбери себе другую!

— Я сказал перед халифом, что принесу ей кафтан, и не отступлюсь от своих слов, даже если бы мне пришлось погибнуть! — воскликнул Али. — Расскажи мне об опасностях, которые меня ожидают, может быть, мне удастся избежать их и избавиться от гибели.

— Эзра-иудей — это царь города Сафад, — отвечала ему Фатима, — злой и коварный колдун и волшебник. Однажды он заболел грудной болезнью и сделал для себя этот, кафтан, от искусного тканья которого может помутиться разум. Этот чудесный кафтан Эзра надевал всякий раз, как заболевал, и тотчас же исцелялся от любой болезни.

Али сказал Фатиме:

— Мне потребуется на это дело не меньше сорока дней, если за это время я не вернусь, значит, расстался с жизнью.

Эту ночь Али провел беспокойно, и ему снился кафтан Эзры-иудея.

Наутро он поцеловал руки Фатиме и простился с ней, потом отправился к халифу, попрощался с ним и с предводителями и молодцами и пустился в путь. Сначала он отправился в Дамаск, где провел день, гуляя средь городских садов и наслаждаясь ароматом роз и резеды, потом, покинув Дамаск, ехал днем и ночью, пока не приблизился к городу Сафад. Он увидел, что город окружен, высокой стеной, в стене — четверо ворот и у каждых ворот стоят стражники. Едва Али въехал в город, стражники схватили его. Али спросил:

— Почему вы задержали меня?

Стражники ответили:

— Таков наш обычай. Каждого чужестранца, прибывшего к нам в город, мы забираем и ведем к царю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)

«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.

Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко

Военное дело / Военная история / История / Древневосточная литература / Военное дело: прочее / Древние книги