— Ронго — вождь. Ты его советник по мореплаванию и торговле, я — по образованию, религии, финансам и строительству. Религии как таковой не будет. Вместо нее я введу моральные законы. Прежде всего устанавливаем единые цены на копру, жемчуг, волокно. Все общее. Работают вместе. Доходы делятся по количеству затраченного труда. Ну, Ронго, как король, конечно, получает больше всех. «Сухой закон». Огромные штрафы за продажу и покупку спиртного. Конец перекупщикам, жуликам-шкиперам и прочей своре грабителей. Открываем кооперативную лавку. Эта противная рожа Мон-си-фу не выдерживает конкуренции и закрывает свою конуру. Покупатели идут только в кооператив. Ты становишься во главе его. Оставайся, Алек. Неужели тебя не привлекают такие огромные возможности? Мне одному такое дело не под силу. А вдвоем…
Но заманчивые картины «революции» на Рароиа, так живо нарисованные Крисом, не вдохновляли Алека. Несмотря на всю искренность миссионера, он понимал, что все это чистейшая утопия, буря в стакане воды, которую даже вряд ли удастся поднять. Слишком еще низок уровень развития у раройцев и велика зависимость острова от Франции. Нет, Алек должен быть на родине, в России, там, где уже начинает кипеть революционная борьба.
15
Алек увидел парус задолго до того, как судно приблизилось к острову. Он ловил рыбу с рифа и теперь с волнением наблюдал за лавирующим парусником. Вот он сделал поворот и лег прямо на вход в лагуну. Заходит! Сомнений не оставалось.
Алек собрал удочки и бросился бежать в деревню. Может быть, на этом корабле ему удастся вырваться из «земного рая»? На площади он увидел Криса, идущего ему навстречу.
— Скорее, Алек! Судно вошло в лагуну.
Они остановились и с восхищением смотрели на изящное суденышко, маневрирующее на тихой воде.
— Это не торговая шхуна, — проговорил Алек, разглядывая опытным глазом моряка вооружение и линии парусника. — Яхта.
Загрохотал якорь, и почти тотчас же от борта отделился тузик с тремя мужчинами, одетыми в белое. К берегу с приветственными криками и цветами бежали раройцы.
Тузик стукнулся носом о пирс. Первым из шлюпки выскочил старик с красным обветренным лицом, загорелой лысиной, обрамленной полосками серебристо-седых волос. Маленькие голубые глаза глядели весело и приветливо.
— Кто-нибудь здесь говорит по-английски? — спросил он, пожимая протянутую руку вождя. — Ду ю спик инглиш, бойз?
Ронго важно показал пальцем в сторону Алека.
— Надеюсь, что мы поймем друг друга, — сказал старик медленно, растягивая и коверкая слова, и заговорил на таком ужасном английском языке, что Алек не удержался от смеха.
— Говорите, пожалуйста, нормально. Вам будет легче, — сказал он. — Вы спрашивали про мясо? Здесь можно получить свинину в неограниченном количестве. Что еще вас интересует?
Старик выпучил глаза от удивления:
— Вы прекрасно знаете язык. Я не встречал туземцев, так хорошо владеющих английским.
— Я не полинезиец, — опять засмеялся Алек. — Не обращайте внимания на мою одежду и цвет кожи. Я загорел на солнце.
Старик подозрительно оглядел Алека:
— Европеец?
— Да, сэр.
— Что же вы тут делаете? Как вас занесло в этакую даль?
— О, это длинная история. Я расскажу вам ее позже, а пока вот познакомьтесь со здешним миссионером, господином Кристианом Мелине. Он француз по национальности.
Крис протянул руку.
— Рад видеть вас, сэр, — сказал он по-французски.
Старик обалдело смотрел на почти голого миссионера. Потом, вероятно решив больше ничему не удивляться на этом острове, представился:
— Меня зовут Арчибальд Кларк. Профессор-океанолог из Австралии. Это мои матросы. Мы плаваем на яхте «Чамрок». Возвращаемся в Сидней. Выполнили программу исследований. Надо обрабатывать материал. Вот так. А зашли мы сюда для того, чтобы пополнить запасы свежего мяса и послушать пение раройцев, посмотреть на их танцы. Это возможно?
— Да, конечно, — сказал Крис и что-то спросил у Ронго. Вождь согласно наклонил голову, быстро сказал несколько слов.
— Приходите вечером в деревню, к хижине вождя. Ронго говорит, что в вашу честь он устроит праздник с пением и танцами, — перевел Крис.
— Вот и отлично. — Профессор Кларк хлопнул Криса по плечу. — Передайте вождю мою благодарность и скажите, что на праздник мы приедем со всем экипажем и подарками. Пока пусть продадут свинину моему матросу, а вас, господа, прошу поехать со мною на «Чамрок».
— В таком виде? — Алек бросил взгляд на свой костюм, состоящий из одной белой повязки, и улыбнулся. — Мы должны переодеться.
— Ерунда! Я не хочу слышать никаких отговорок, — заволновался Кларк. — У меня на яхте женщин нет, поэтому можете чувствовать себя свободно.
— Хорошо, если вы настаиваете. Тем более что многого мы бы и не сумели прибавить к нашему туалету. Поехали!
Они прыгнули в тузик, и матрос погреб к яхте.
«Чамрок» был сравнительно большим, комфортабельным судном. Помещения занимали жилые каюты, моторное отделение и камбуз. Яхта сияла чистотой, везде был безукоризненный порядок. Экипаж состоял из белых матросов, молчаливых, хорошо вышколенных.