Северус работал в своём кабинете перед назначенной Гарри отработкой, когда тихий хлопок предупредил его о присутствии домашнего эльфа, которого он не узнал.
— Калли должна поговорить с м-мастером Снейпом, сэр, пожалуйста, сэр.
Эльфийка подпрыгивала, заламывая руки, дёргала себя за уши и никак не могла усидеть на месте. Всякий раз, когда домовик был в таком сильном расстройстве из-за чего-то, следовало обратить на это самое пристальное внимание.
— Конечно, Калли. Чем я могу тебе помочь?
— Это… это касается мастера Гарри, сэр. Он… Нет, нет! Плохая Калли! Калли не должна говорить мастеру Снейпу, сэр!
Эльфийка схватилась за ближайший твёрдый предмет, но Северус оказался проворнее, выхватив тяжёлое пресс-папье из её рук, прежде чем она успела ударить себя. Такое поведение могло означать только одно…
— Я уверен, что Гарри не хотел бы, чтобы ты причинила себе вред, Калли, что бы ты мне ни сказала.
— Мастер Снейп прав, сэр. Мастер Гарри — хороший волшебник, сэр! Относится к Калли очень хорошо, сэр, очень хорошо. Калли не должна предавать мастера Гарри!
Она снова потянулась, на этот раз за кочергой из маленького камина в углу комнаты, но Снейп опять оказался быстрее.
Он осторожно схватил эльфийку двумя руками, удерживая её крошечные ручки так, что она не могла больше ничего предпринять.
— Что происходит, Калли? Что ты пытаешься мне сказать? У Гарри какие-то неприятности?
«Наверняка, — мрачно подумал Северус. — Не знаю, что происходит, но бедная Калли очень расстроена из-за этого».
Эльфийка словно боролась сама с собой, невнятно и возбуждённо выдавливая слова одно за другим.
— Плохо… волшебник… имеет… Нет! Плохой эльф! Секрет!.. ранить… Мастер Гарри… сэр. Хозяин… спит… сэр. Калли… не может… нет!.. не может… разбудить его, сэр!
Северус в ужасе уставился на неё.
— Где он?
***
Гарри проснулся в уютном тепле и таким отдохнувшим, каким не чувствовал себя с тех пор, как Флинт в четверг выразил ему своё недовольство.
Затем он огляделся и сообразил, что находится в лазарете, и что синяки исчезли — его вылечили.
__________
*Пепто-Бисмол (англ. Peptobismol) — лекарственный препарат насыщенного розового цвета (прим. пер.)
*Лей — гавайское цветочное ожерелье, которым украшают себя танцоры хулы (прим. пер.)
Глава 11. Забота
Гарри огляделся по сторонам и понял, что лежит на подоконнике, куда он перебрался, когда проснулся посреди ночи. Он сразу же заметил, что в комнату идёт Поппи, и прикрыл глаза, наблюдая за ней.
Однако это не сработало, потому что мадам Помфри явно намеревалась разбудить его: она подошла к Гарри сразу же, как только появилась в комнате. Он открыл глаза, когда она была ещё в двадцати футах от него, и сел.
— Доброе утро, — энергично поздоровалась мадам Помфри. — Я хочу, чтобы ты принял это, будь добр.
Она вела себя подчёркнуто профессионально, протягивая флаконы, и Гарри чуть не вздрогнул. Он не подумал, что она тоже рассердится.
— А что это? — робко спросил мальчик.
— Регенератор крови, костерост и то, что вылечит твои почки. У тебя была тяжёлая степень анемии, почти отказала левая почка и сломаны два ребра. Впрочем, ты, наверное, уже всё это знаешь. Боль в рёбрах и большое количество крови в моче трудно было бы не заметить. — Она повернулась и вышла так же быстро, как и вошла, бросив напоследок: — Когда выпьешь, я позову к тебе посетителя.
Гарри, глотая зелья, смотрел ей вслед. Глаза жгло.
К тому времени, когда взгляд прояснился, Гарри уже знал, кто его навестил, и с некоторым трепетом наблюдал, как Блейз шёл к подоконнику. С минуту они смотрели друг на друга: Гарри — настороженно, Блейз — холодно. В конце концов Гарри отвернулся.
— Ты соврал мне.
— Я знаю, — Гарри не мог смотреть ему в глаза. — Прости.
— Обещай, что в следующий раз, когда тебе будет плохо, ты кому-нибудь скажешь.
Гарри уставился на него.
— Я не могу!
— Тогда извинения не приняты, — холодно ответил Блейз и пошёл прочь.
— Я больше не буду тебе врать! — отчаянно крикнул Гарри.