Читаем Жизнь происходит из Жизни полностью

Шрила Прабхупада (после некоторого молчания): У нас не было бы разногласий с химиками, если бы они приняли жизнь за отправную точку, но к сожалению они утверждают, что все начинается с тьмы — мертвой материи. Это то, против чего мы возражаем. Мы говорим: «Начинайте с жизни», а они говорят: «Нет, начинайте с материи, с тьмы». Они пребывают в темноте, и причина этого проста: если кто-либо выходит из темноты на свет, он думает, что темнота была началом. Предположим, всю свою жизнь вы жили во тьме и теперь внезапно вышли на свет. Вы будете думать: «А! Свет возник из темноты». На самом же деле темнота наступает, когда меркнет свет. Тьма не может породить света.

Д-р Сингх: То есть темнота зависит от света?

Шрила Прабхупада: Да. Или, иначе говоря, в свете нет тьмы. Мы можем понять, что такое темнота, когда меркнет свет. Аналогичным образом, когда наше духовное сознание, то есть сознание Кришны, меркнет, оно становится материальным.

Утром мы просыпаемся, а в конце дня устаем и ложимся спать. Когда жизнь так или иначе прерывается, мы засыпаем. Ночью мы спим, а когда просыпаемся утром, то понимаем, что состояние бодрствования, то есть «жизнь», не является порождением сна. Я был жив даже тогда, когда спал, и, проснувшись, по-прежнему живу. Это надо четко уяснить. Ребенок рождается из чрева матери. Он думает, что его жизнь началась с того дня, когда он появился на свет из материнского чрева. Но это не так. На самом деле он вечен. Его материальное тело было создано во чреве матери, пока он находился в бессознательном состоянии, и как только его тело развилось в достаточной степени, он вышел из чрева на свет, и сознание вновь вернулось к нему.

Д-р Сингх: А умирая, он вновь засыпает?

Шрила Прабхупада: Да. Это описано в «Бхагавад-гите» [8.19]: бхутва бхутва пралийате — «Вновь и вновь живые существа пробуждаются, а затем опять погружаются в бессознательное состояние».

<p>Мы не есть тело</p>

Шрила Прабхупада: Вы видите этот цветок? К нему вернулось сознание, но вскоре он завянет и умрет. Затем из его семян вырастут новые цветы, которые тоже завянут. Такова материальная жизнь. Но духовная жизнь подразумевает только цветение, а не распад. В этом разница между материей и духом.

Мне было дано это тело в соответствии с моим сознанием в прошлой жизни, и я получу следующее тело в соответствии со своим сознанием в этой жизни. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» [8.6]:

йам йам вапи смаран бхавам

тйаджатй анте калеварам

там там эваити каунтейа

сада тад-бхава-бхавитах

«О каком бы состоянии бытия ни вспомнил человек, покидая свое тело, этого состояния он непременно достигнет».

Д-р Сингх: Шрила Прабхупада, если наше следующее тело формируется в соответствии с сознанием, которое мы имели в предыдущей жизни, то почему я не помню свою предыдущую жизнь?

Шрила Прабхупада: Помните ли вы все, что делали в прошлом году или хотя бы вчера?

Д-р Сингх: Нет.

Шрила Прабхупада: Такова ваша природа: забывать.

Д-р Сингх: О некоторых вещах.

Шрила Прабхупада: Одни забывают больше, другие меньше. Однако мы все забываем.

Д-р Сингх: Является ли это законом материальной природы?

Шрила Прабхупада: Да. Это нечто вроде воровства. Кто-то карманник, а кто-то грабитель банков, но и тот, и другой воруют.

Д-р Сингх: Когда мы спим, то нас уносят тонкие элементы?

Шрила Прабхупада: Вас уносит природа, и не только когда вы спите, а постоянно. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» [3.27]:

пракритех крийаманани

гунаих кармани сарвашах

аханкара-вимудхатма

картахам ити манйате

«Под влиянием трех гун материальной природы сбитая с толку духовная душа считает себя исполнителем действий, которые на самом деле осуществляются природой». Мы забываем, кем на самом деле являемся, потому что находимся в тисках материальной природы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература