Читаем Жизнь происходит из Жизни полностью

Д-р Абрахам Т. Кавур — президент Шри-Ланкийского филиала Ассоциации рационалистов, организации, главной целью которой является опровержение существования Бога и души. 14 августа 1977 г. коломбийская газета «Санди Таймс» (Шри-Ланка) опубликовала статью д-ра Кавура под названием «Есть ли жизнь после смерти?». В своей статье Кавур утверждал, что жизнь — это высокоорганизованная химическая структура и что душа не способна пережить смерть тела, поскольку на самом деле души как таковой не существует. Эта статья вызвала горячие дебаты как в «Санди Таймс», так и в переписке между д-ром Кавуром и членами Шри-Ланкийского отделения Международного общества сознания Кришны. Ниже публикуются статьи из «Санди Таймс» и часть переписки с д-ром Кавуром.

«Санди Таймс»,

21 августа 1977 г.

<p><strong>То, чего не может наблюдать д-р Кавур</strong></p><p>[Статья Хамсадуты Свами и Махаканты даса.]</p>

 Несмотря на то, что д-р Кавур и ему подобные очень гордятся своими познаниями, необходимо указать на тот факт (ради тех читателей, которые не искушены в софистике), что люди, подобные д-ру Кавуру, выдающие себя за стражей логики, разума и научного прогресса, встают на очень зыбкую почву, когда берутся судить о вопросах, выходящих за пределы компетенции их ограниченных чувств. Это особенно касается вопроса о жизни после смерти.

В первой же строке своей статьи д-р Кавур пишет: «Я не придерживаюсь того взгляда, что моя жизнь сосредоточена в определенной части моего тела». Это утверждение, так же как и следующее за ним: «Я не верю в существование души или духа, переживающего смерть моего тела», — выдает всю зыбкость его позиции. На протяжении всей статьи д-р Кавур высказывает свои взгляды, убеждения и мнения относительно вопроса, целиком лежащего за пределами его наблюдательных возможностей, и делает попытку выдать свои измышления за непогрешимую научную истину.

При всем нашем почтении к доктору Кавуру мы позволим себе заметить, что метод непосредственного чувственного восприятия, на который он опирается, делая свои многочисленные утверждения, касающиеся жизни после смерти, очень ограничен и несовершенен.

Возьмем, к примеру, глаза. Они функционируют лишь при определенных условиях: если не будет света, я не смогу разглядеть даже собственную руку. Мы не способны разглядеть ни то, что находится ближе всего к глазу — свое собственное веко — ни то, что дальше всего от него — внешние границы этой вселенной. Воистину, наши глаза несовершенны. Подобным же образом ограничены чувства осязания, вкуса, обоняния, и ум наш тоже далек от совершенства. Следовательно, любое заключение, основанное на несовершенном чувственном восприятии, обязательно будет отмечено той же печатью несовершенства.

Исследования, эксперименты и гипотезы, основанные на несовершенном чувственном восприятии, утрачивают всякий смысл, когда применяются к предметам, не подлежащим экспериментальному изучению или умозрительному постижению. Попытка воспользоваться чувственным восприятием для постижения таких предметов была бы равносильна стараниям ребенка выяснить, кто его отец, задавая этот вопрос всем мужчинам мира, — по меньшей мере нелепая затея. Чтобы выяснить кто его отец, человек должен принять авторитет матери. Другого выхода нет. Поскольку никто не может видеть своего отца в момент своего зачатия, необходимо принять на веру то, что говорит мать. Любой здравомыслящий человек не может не согласиться с этим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература