Читаем Жизнь, смерть и прочие неприятности (СИ) полностью

   - Когда-то же надо слушать умных чертей, - невозмутимостью близняшка Мордреда могла поспорить кем угодно. - А смотреть я предлагаю на чеки мистера Бромма. Вот, в день своей смерти, с утра, он снял приличную сумму со своего счета. Чуть позже - покупал орхидеи. Это второй чек. Но почему тогда он покупал орхидеи еще раз? Неужели первые не смог донести и потерял? Не-ет, сомневаюсь, - Морвид довольно улыбнулась, до нервной дрожи напомнив мне Мордреда. - Просто он был еще у кого-то перед тем, как прийти к Клозете. А теперь, произведем нехитрые подсчеты. Он купил лишь два букета, а большая часть денег из портмоне исчезла. Не думаю, что его ограбили, скорее, он кому-то их отдал. А, судя по адресу, его сестра со своим мужем живут в неблагополучном районе... Есть, что добавить?

   - Более чем, - усмехнулся Мордред. - Ты, как всегда, видишь только то, что лежит перед глазами. Ты веришь только надписям, - Хамский патетично взмахнул руками. - Я же всегда копаю глубже.

   - Домыслы! - Категорично заявила Морвид, раскуривая трубку.

   - Мелочи, - поправил её брат. - Из которых состоит жизнь. Посмотрите, - он обличающее потряс рукавом рубашки покойного. - Вот на это зеленое и коричневые пятнышки на рукаве! Он одел чистый, выглаженный костюм перед свиданием. У Клозеты он ел только мясо и пил только виски. А это - явно пятна от полынного взвара и десерта из прокисшего яблочного пирога.

   - Прекрасно, - вмешался я. - Вы оба разными методами только что доказали, что он был в гостях у своей сестры. Надеюсь, вам полегчало? А теперь, понюхайте вот это.

   Я указал на брюки Арнольда Бромма. Ароматы от них исходили, надо сказать, в буквальном смысле - сногсшибающие.

   - Гномье пойло! - В один голос мгновенно определили близнецы.

   - А совладелец автомастерской - некто по имени Кобальт Джонс.

   Таким образом, круг подозреваемых совершенно неожиданным образом расширился.

   ***

   - Кстати, - сварливо поинтересовался Хамский, когда мы вышли из управления. - Что ты так вцепилась в это дело? Банальное бытовое убийство.

   - Меня наняла миссис Эбигейл Даун - бабка подозреваемой, - Морвид независимо пожала плечами, на ходу отбирая у кого-то бутылку пива. - Старой перечнице позарез необходимо сделать так, чтобы внучка не села в тюрьму. Дескать, если уж и убивали ведьмы из их рода - то уж точно никогда не попадались в руки закона.

   - Ты стала работать по найму?

   Морвид ощетинилась.

   - Это моё дело. Раньше тебя не очень-то волновало...

   - Ты правда думаешь, что...

   - Нет, это ты думаешь, что...

   - Как можно быть такой идиоткой, чтобы...

   - Ну уж не большим кретином, чем ты...

   - А, может, мы разделимся?

   Признаюсь честно, всегда не любил семейные разборки. Особенно такие, где совершенно ничего не понятно. Им хорошо, они - близнецы и понимают друг друга с полуслова, а мне-то тоже интересно. Брат и сестра Хамские немедленно повернулись ко мне, готовые заплевать ядом.

   - А что? - Я сделал вид, будто ничего не заметил. - Если Морвид пойдет к Кобальту Джонсу, а мы с Хамским - к сестре Арнольда, то сэкономим кучу времени...

   На лицах близнецов отразился почти суеверный ужас: 'Как, а если он/она вычислит убийцу раньше меня?!'. Я предпочел ответить на невысказанный вопрос:

   - И будет совсем прекрасно, если вы перестанете меряться... крутизной, и вспомните, что мы заняты одним общим делом.

   Хамские оценивающе оглядели друг друга, синхронно отсалютовали мне двумя пальцами, прикоснувшись ими к краям шляп, и, по-военному развернувшись, разошлись в разные стороны.

   ***

   Надо признать, вдали от Морвид её брат быстро стал самим собой. То есть, настроение у него, конечно, как было препоганым, так и осталось (иного у него просто никогда не бывало), но он хотя бы наконец-то всерьез задумался о деле.

   Пока я предавался радостным размышлениям на тему своей состоятельности как психолога, энергичный Мордред завел нас не совсем туда, где я ожидал оказаться.

   - Где это мы?

   Подозрительно осведомился я у абсолютно безмятежного Хамского.

   - Если вы помните, Принстон, - Хамский, как всегда, был непробиваем. - То у нас осталось еще одно неразрешенное дело.

   Поймав мой недоумевающий взгляд, Мордред снизошел до объяснений.

   - Корделия Блэк.

   Надо сказать, от этой фразы легче мне отнюдь не стало. Я еще раз с тоской взглянул на большую аляповатую афишу, украшавшую главный ход Нью-Девилльского зоологического музея. Признаться честно, со второго взгляда все это показалось мне еще более омерзительным.

   С афиши на меня добрыми глазами убежденного каннибала глядел огромной ярко-желтый крокодил в ковбойской шляпе. 'Выставка экзотических крокодилов!' - гордо гласили разнокалиберные, но одинаково чешуйчатые буквы. - 'Уникальные брачные пляски Призумбийских аллигаторов! Единственный в своем роде рыдающий двухсотлетний крокодил-эксгибицонист, и гвоздь программы - аллигатор Вилли, демонстрирующий неповторимое умение виртуозно снимать со зрителей скальпы и стрелять из револьвера!'.

Перейти на страницу:

Похожие книги