Читаем Жизнь Вахтанга Горсала полностью

[92] И. А. Орбели. Указ. соч., с. 550. Прозвище Горгасал связано с влиянием древнеиранского языка на грузинский (см. М. К. Андроникашвили. Указ. соч., с. 453-454) и имеет отношение к культу волка в фольклоре многих народов древности (см. В. В. Иванов. Сходные черты в культе волка на Кавказе, в древней Малой Азии и на Балканах.- В кн.: Кавказ и Среднеземноморье. Тбилиси, 1980). Прозвище Горгасал с материалами грузинского фольклора сопоставила и В. В. Бардавелидзе (см. ее: Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских племен. Тбилиси, 1957, с. 44 – 45).

[93] И. А. Орбели. Указ. соч., с. 554.

[94] Там же, с. 551.

[95] М. М. Дьяконов. Указ. соч., с. 404, примеч. 83.

[96] П. И. Ингороква. Краткий обзор…, с. 266-268. О том же пишет и И. А. Орбели (указ. соч., с. 555).

[97] Наиболее поучительным примером в данном случае может служить история исследования текста поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»; наличие в ней одной подложной, псевдоруставелевской строфы, свидетельствующей якобы о «персидском» происхождении поэмы исследователи подчас «подкрепляли» иранским происхождением имен ряда ее героев. Антропонимическое источниковедение, безусловно, плодотворно, но методы его должны исходить из иных посылок.

[98] См. Страбон. География. М., 1964, с. 474.

[99] См. П. И. Ингороква. Краткий обзор, с. 267.

[100] Возможно, влияние «иранского эпоса» на автора ЖВГ выразилось в манере эпического повествования об исторических событиях, окутанных туманом прошедших столетий. Так, на основе событий, связанных с победой Шапура I (240 – ок. 272) над римлянами в 260 г. (см. М. М. Дьяконов. Указ соч., с. 261-263) позднее историки-писатели «создали своеобразный роман о сасанидском шаханшахе и «повелителе Рума», украсив подлинный исторический факт целым ожерельем легенд» (В. Г. Луконин. Культура Сасанидского Ирана. М., 1969, с. 50). Но это вообще закономерно для всякого эпического повествования, а факты свидетельствуют, что развитие избранного Джуаншером сюжета в конечном счете пошло в направлении совершенно ином, чем это можно было ожидать в результате иранского влияния.

[101]Так, в полулегендарной миссии славянского просветителя Константина-Кирилла к арабам византийский император напутствовал его: «Слыши(шь ли), Философ, что говорят скверные агаряне против нашей веры… Иди и вступи в борьбу с ними, и бог, совершитель каждого дела… пусть даст тебе благодать и силу в словах и поставит против Голиафа, как нового Давида, который победил с тремя камнями, (и) возвратит тебя нам как достойного царства небесного» (Житие Константина.- В кн.: Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарий Б. Н. Флори. М., 1981, с. 75. Ср. также метод использования этого мотива в византийской литературе: И. С. Чичуров. Место «Хронологии» Феофана в ранневизантийской историографии.- В кн.: Древнейшие государства на территории СССР, 1981. М., 1983, с. 95, срв. с. 97).

[102] При переводах библейских эксцерптов мы пользовались изданием: Мцхетская рукопись (Книга царей, Паралипоменон, Книга Ездры). Текст подготовила к изданию Е. И. Дочанашвили. Тбилиси, 1982 (на древнегруз. яз.).

[103] Между прочим, уместно отметить и такую типологическую параллель как совпадение социальной привилегии вождей доисламских арабов не вступать в поединок с теми, кто не был равен им «по рождению» (И. М Фильштинский, Б. Я. Шидфар. Указ. соч., с. 17 -18) с тем что читаем мы в нашем источнике: «Не перейду я через реку, ибо я – царь…» и т. д. (с. 154). Считать это результатом непосредственно арабского влияния на картлийцев нет смысла.

[104] См. Н. Я. Марр (Рец.) Мосе Хонели да миси Амиран-Дареджаниани, церили М. Джанашвилиса. – ЖМНП. СПб., 1895, окт., ч. ССС1, с. 326.

[105] См. Г. Г. Майоров. Формирование средневековой философии. М., 1979, с. 43; ср. Книга Иисуса, сына Сирахова, VII, 13-16.

[106] Ср. К. С. Кекелидзе. К вопросу об иерусалимском происхождении грузинской церкви. – Этюды, т. IV, с. 360 и сл.

[107] См. К. С. Кекелидзе. История грузинской литературы, I, с. 431, хотя переводы апокрифических писаний на грузинский язык продолжались и позднее (см. там же, с. 435), что должно свидетельствовать о непрекращавшемся интересе местного духовенства к чистоте своих догматов. См. также: Ц. Курцикидзе. Грузинская версия апокрифического мифа об Адаме. – «Мравалтави», т. I. Тбилиси, 1964 (на груз. яз.); Jean-Pier-Mahe. Sur Le Mithe de la chute dans la Vie apokryphe d’ Adams. – „Мравалтави”, т. X, Тбилиси, 1983. Ср. Л. М. Меликсет-Беков. Грузинский извод сказания о посте «Араджавор». – ХВ, т. V, вып. II. Пгр., 1917; он же. Фрагмент грузинской версии «Детства Христа». – ХВ, вып. III. Игр, 1917.

[108] См. К. С. Кекелидзе. Указ. соч., с. 430.

[109] И. Я. Порфирьев. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописи Соловецкой библиотеки. – Сборник Отделения русского языка и словестности, т. XVII. СПб., 1877, с. 3-4.

[110] Там же, с. 5.

[111] См. К. С. Кекелидзе. Указ. соч., с. 437.

Перейти на страницу:

Похожие книги