Читаем Жизнь за Родину. Вокруг Владимира Маяковского. В двух томах полностью

«Наркоминдел и т. Луначарский считают, что мы должны пожертвовать нашим законом и в конвенции установить защиту перевода. Их мотивы: 1) мы обязались в договоре с Италией заключить литературную конвенцию, 2) заключение литературной конвенции с защитой перевода с Германией облегчит на наши с ней экономические соглашения, 3) признанием защиты перевода мы приобретём симпатии зарубежной интеллигенции, 4) помимо пользы, указанной в п.п. 2 и 3, заключение подобной конвенции: а) снимет с нашего рынка заграничную бульварщину, б) даёт нам проверенные авторами переводы, в) улучшает положение наших авторов, которые находятся, как известно, в бедственном состоянии». Антонов-Саратовский настаивал на том, что «Верно, что мы обязались по договору с Италией заключить с ней литературную конвенцию, но неверно, что мы обязались принимать такой текст её, который бы противоречил нашим принципам и интересам. Ведь отклонил же Наркоминдел архибуржуазный текст конвенции, предложенной Муссолини. Мы можем представить свой текст, который может быть отклонён Муссолини. Мы поквитаемся, и одиум не на нас. Неверно, что экономические отношения с Германией определяются не глубокими экономическими причинами, а какой-то литературной конвенцией.

Симпатии зарубежной буржуазной интеллигенции мы можем приобрести не защитой гонорара, и не за это они нас ругают, а отказом от переделок, „искажений“, которые мы проделываем с произведениями иностранных авторов. Но в этой самой больной для интеллигенции сфере мы не можем идти на отказ (НКИД и т. Луначарский тоже не хотят), ибо нам нужны эти „искажения“ для устранения враждебной нам идеологии…

Неверно, что гонорар за перевод снимет с нашего рынка бульварщину. Если эту бульварщину не снимет цензура, то она будет на нашем рынке до тех пор, пока на нее есть спрос (а он есть) со стороны советского гражданина. Результатом оплаты гонорара будет не снятие с рынка, а переход всей бульварщины, всей художественной литературы переводного характера в руки наших частных издательств, которые при оплате гонорара будут выпускать книжки на рынок дешевле наших госиздатов. Эта монополизация переводной литературы приведет к тому, что: а) идеологических поправок не будет, ибо частник в них не заинтересован, б) госиздаты лишатся наиболее выгодного оборотного капитала…

Неправильно, что нужно поднять благосостояние наших авторов оплатой гонораров за переводы их произведений на чужие языки, нужно не это, а повышение авторского гонорара, например ставок за печатный лист… При наличии советского закона, отказавшегося защищать перевод, и при наличии литературных конвенций, в которых мы признаём право защиты перевода, создаётся коллизия, при которой должно неминуемо произойти вреднейшее искажение нашей литературы, так как авторы наши… будут в погоне за гонораром ориентироваться на вкусы заграничного потребителя (чтобы их побольше переводили), то есть мы своими же руками усилим буржуазное влияние в сфере нашей культуры».

Перейти на страницу:

Похожие книги