— задолженности по невыплаченной заработной плате в редакциях различных СМИ, в соответствии с заключёнными трудовыми договорами;
— задолженности по выплате авторских гонораров за опубликованные и готовые к публикации литературные произведения В. В. Маяковского в соответствии с типовым издательским договором с ГИЗ в сумме 3000 рублей;
— задолженности по выплате авторских гонораров за статьи, отдельные произведения, фельетоны, путевые заметки и т. д. в периодической печати;
— авторских прав на изданные ранее литературные и драматические произведения В. В. Маяковского;
— авторских прав на неизданные ранее литературные произведения В. В. Маяковского;
— авторских отчислений за публичные представления его сценических произведений в театрах, клубах;
— авторских прав на киносценарии, в том числе написанные в соавторстве;
— личного архива В. В. Маяковского, включающего в себя в том числе неоконченные произведения, оформленные творческие замыслы и наброски;
— авторские права на публикацию художественных произведений, созданных В. В. Маяковским, — картин, рисунков, плакатов и т. д.
— произведений искусства и предметов обихода;
— доли в уставном капитале и доходах частного издательства «Новый ЛЕФ», если они имели место, конечно.
Есть ещё не установленный точно доход от переводов произведений Маяковского за границей (например, в 1921 году для экспрессионистского альманаха «Menschen» его поэму «Война и мир»
на немецкий перевёл К. Голль), а также переизданий за рубежом произведений поэта, в том числе осуществлённых в США Давидом Бур люком.Были и отдельные сведения о публикации поэмы «150 000 000» в пражском издательстве Петра Вацлава в переводе профессора факультета искусств Пражского университета Богумила Матезиуса в 1925 году, а также отрывков из книги «Чикаго» в переводах Абрама Фельдмана и Юлиуса Фучика, опубликованных в журнале «Tvorba» в 1929-м.
В афише своего выступления «Я, Владимир Маяковский, прощаюсь с Москвой» в кафе «Питторескъ» поэт сообщал о «блестящих переводах моих блестящих стихов на французский, немецкий, болгарский» языки. (Маяковский В. В. ПСС. Т. 13. С. 157).
20 февраля 1929 года Маяковский заключил договор с берлинским издательством «Malik-Verlag» об издании пьес и прозы на немецком языке[196]
; в плане публикаций у немецких издателей были А. Блок, М. Горький, М. Шагинян. По этому договору авторский гонорар распределяется в равных долях между самим поэтом, издательством или переводчиком (Соглашение с Д. И. Марьяновым. Москва 22 июня 1929 г. //ПСС Т. 13. С. 131).В соответствии с действующим законом сотрудниками домоуправления по месту жительства должна была быть произведена опись имущества, находившегося в комнате в коммунальной квартире в Лубянском проезде (здесь такую опись должны были произвести сотрудники 39-го отделения милиции) и в отдельной квартире в Гендриковом переулке, в том числе с целью выявления предметов роскоши, которые не могли наследоваться по закону, а также установления стоимости имущества, принадлежавшего покойному, для направления уведомления в районный финотдел. Этого тоже сделано не было, хотя я думаю, что такие попытки были.
В мае Василия Катаняна и Николая Асеева пригласил для беседы нарком просвещения А. С. Бубнов, который попросил их от имени «друзей Маяковского» написать обращение в ВЦИК о закреплении прав на литературное наследство поэта за его семьёй и обязательно перечислить в нём конкретных лиц. То есть это мы не сами решили, это была просьба литературной общественности в лице ближайших друзей и коллег поэта…
В книге «Пятнадцать лет после Маяковского» её автор Анатолий Валюженич приводит несколько соответствующих документов: письмо во ВЦИК и два обращения к наркому просвещения: