Читаем Жизнь за Родину. Вокруг Владимира Маяковского. В двух томах полностью

Известно, что по сугубо экономическим причинам принцип «свободы перевода» существовал ещё в «Законе об авторских правах» 1911 года, этими же причинами объяснялся и отказ России присоединиться к международным соглашениям по взаимному признанию прав авторов. Перевод любой работы мог осуществляться без согласия автора, а переводчик получал отдельные авторские права на своё произведение. Как и в случае с первыми переводами произведений А. С. Пушкина на французский язык, которые настолько отличались от оригинала, что читатели во Франции долго не могли понять, почему русские считают этого поэта выдающимся, переводы многих иностранных произведений в СССР использовались не только для введения цензурных ограничений, но и порой представляли из себя идеологически адаптированное к советским представлениям о «добре» и «зле» самостоятельное литературное произведение. Так, например, знаменитый приключенческий роман, написанный руководителем английской разведки Даниэлем Дефо, «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим» в русском переводе назывался более лаконично и просто — «Робинзон Крузо», — а его герой, в результате испытаний ставший истовым христианином, не расстававшимся с Библией, и в итоге крестивший верного Пятницу, в этом советском варианте о Боге даже не помышляет.

В таких случаях в качестве оправдания несанкционированного заимствования вполне можно было бы сослаться на известную теорию бродячих сюжетов. Литературная энциклопедия определяет такие как «устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула, бывает настолько устойчив, что на всём пути остаётся почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путём сличения их, всю их историю». И примеров подобным казусам несть числа как в мировой — «Декамерон» Боккаччо, «Фауст» И. Гёте, сказки братьев Гримм, — так и в советской литературе: А. Толстой «Золотой ключик и приключения Буратино»,

А. Волков «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», Н. Носов «Приключения Незнайки и его друзей», Л. Лагин «Старик Хоттабыч» и пр. Причём за исключением последнего произведения варианты, предложенные советскими писателями, были существенно лучше оригинальных.

Советское «пиратство», которое благополучно просуществовало до 1973 года, когда СССР наконец-то присоединился к Всемирной конвенции об авторских правах, привело к «зеркальному» ответу западных издательств — с 1925 года они категорически отказывались платить советским писателям авторские гонорары за публикацию их произведений за границей.

Говорят, что точку в этом вопросе сыграла нашумевшая история с публикацией мемуаров маршала Советского Союза Г. К. Жукова «Воспоминания и размышления» в США и Великобритании. Интерес к ним был просто огромным. ВАО «Международная книга», которое вело переговоры, настаивало на авторском гонораре за публикацию в несколько миллионов долларов США, что было вполне обоснованно, учитывая масштабы личности автора и его роль во Второй мировой войне. Соглашение было достигнуто, но в это время американское издательство Harper’s & Row books[206] незаконно опубликовало в виде отдельной книги перевод отрывков из опубликованных в СССР мемуаров полководца. Естественно, что гонорар автору выплачен не был, а сама сделка была сорвана.

Перейти на страницу:

Похожие книги