Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

— Может показаться, что лучше, если общество не накладывает на тебя ответственность за неправедные дела. Но если никто не накажет тебя, то всю вину придется тащить на своих плечах. Ощущение неправедности, виноватости — не такая штука, от которой легко отделаться, верно? Оно застревает в памяти надолго. Если тебя не простили, то ты и сам не сумеешь простить себе. Рана в сердце никогда не излечится, и будет терзать вечно. Подобно остаточному чувству боли у бесчувственной Фудзино, подобно фантомной боли в ампутированной руке. Ты же сама говорила, что душа не имеет физической формы… а, значит, и излечить ее нельзя.

Шики слушала молча. Возможно, сочувствие к несчастной Фудзино заставило эти слова прозвучать слишком уж возвышенно и поэтично — непривычно для меня самого. Не знаю почему, но Шики вдруг неожиданно шагнула из-под козырька вперед, под струи летнего дождя.

— Вот, значит, как. Чем более ты здравомыслящий, нормальный человек, тем сильнее твое чувство вины, тем более ты совестлив. Вот почему в этом мире нет плохих людей. А теперь вспомни — я лишена всего этого. Разве ты позволишь такой, как я, и дальше блуждать среди людей?

Если подумать, она совершенно права. Прежде чем пытаться отнести Шики к хорошим или плохим людям, надо вспомнить, что у нее не осталось никаких представлений о человечности, совести, здравом смысле. То есть она знает о них, но не чувствует своими.

— М-м-м. Что же, ничего не поделаешь. Тогда все твои грехи придется тащить мне.

Я сказал это от души, но, кажется, мои слова застали Шики врасплох. Она помолчала, подставляя лицо освежающим струям дождя, а потом неловко пробормотала:

— …Да, я вспомнила, наконец. Ты всегда отпускаешь такие шутки с серьезной физиономией. Честно, никогда не знала, как на них отвечать.

Я вздохнул:

— Думаю, хотя бы одну девушку я смогу унести.

Шики засмеялась.

— Так и быть, я признаюсь еще в одном. Сегодня я взвалила на себя новый грех… но нашла кое-что взамен. Теперь я немного лучше понимаю себя, лучше знаю, чего хочу. Все это так зыбко и неясно… я и сама не уверена до конца. Но попробую идти этой дорогой. Кажется то, что мне выпало, не так уж страшно, как я думала раньше. Я… я чувствую радость… и слабенькое… да, очень слабенькое желание тебя все-таки зарезать.

Не очень-то понятные последние слова заставили было меня озадаченно нахмуриться… но улыбка Шики под дождем была невероятно прекрасна. Да и тайфун, наверняка, стихнет к утру.

Я не мог оторвать глаз от Шики, окруженной звенящими и редеющими дождевыми нитями. Это была первая настоящая улыбка, которую она подарила мне после того, как вышла из холодного молчания комы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги