Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

— Хм. Сама по себе боль вовсе не плохая вещь. Наоборот — она приносит огромную пользу. Нельзя подменять понятия — то, что причиняет нам вред, не боль, а вызвавшая ее рана. Какой бы неприятной или мучительной боль ни была, для человека она абсолютно необходима. Организм узнает, что с ним что-то не в порядке, замечает опасность только через болевые ощущения. Разве мы сторонимся огня потому, что он обжигает пальцы? Нет, ожог причиняет руке боль, которая становится сигналом. Если бы не он, человек не убрал бы руку прочь, пока она не обуглилась бы до костей. Если бы не он, мы не узнали бы, что огонь опасен. Раны обязаны болеть, Кокуто. Мало того, человек, не обладающий восприимчивостью к боли, не может, как следует, разобраться в намерениях других людей. Асагами Фудзино ударили по спине, и болевая восприимчивость неожиданно вернулась к ней. В следующий же момент она попыталась защититься от насильников — впервые за то время, что они над ней издевались и мучили. До этого момента девушка даже не понимала, что они делают с ней, не чувствовала опасности с их стороны — потому что раньше ей было не больно. Хотя, убивать их всех — это было чересчур.

Нет, я не согласен. Незнакомая с болью Фудзино не умела и сдерживаться, не понимала, какие муки причиняет своим врагам. Да, она убила насильников, но это была самозащита — особенно, если вспомнить, что они с ней творили. Несправедливо взваливать всю ответственность на нее.

— Тоуко-сан, ее можно вылечить?

— Не существует ран или болезней, которые нельзя излечить. Единственная неизлечимая болезнь — смерть. Это как раз такой случай.

Не понял. Выходит, Тоуко-сан считает рану Асагами Фудзино смертельной? Подождите, но ведь причиной всех этих ужасов стал удар ножом в живот. Но она выжила, так почему же ей нельзя помочь?..

— Кокуто, ее рана не заживет. Она продолжит болеть.

— Почему?

— Все дело в том, что никакой раны не было с самого начала, Кокуто.

Вот этого я совершенно не ожидал. Тоуко-сан мастерски вогнала меня в ступор.

— Н-но… что это значит?..

— Подумай своей головой. Если тебя пырнут в живот, заживет ли рана сама по себе всего за пару дней?

Ну, это правда, конечно, но…

Пока я пытался разобраться в противоречии, которое она поставила передо мной, Тоуко-сан с трудом подавила довольный смешок.

— Пока ты копался в прошлом Асагами Фудзино, я исследовала ее настоящее. Она не зарегистрирована ни в одной больнице, начиная с двадцатого числа. Фудзино не появлялась и у частного врача, к которому довольно часто заглядывала — втайне от всех.

— Частного… врача?..

Тоуко-сан просто лучилась удовольствием.

— У тебя талант, когда дело касается поиска, но общий взгляд на проблему все еще нужно потренировать. Нетрудно догадаться, что для человека, страдающего болевой невосприимчивостью, самое страшное — заболевания, которые он вовремя не заметит. Поскольку боль не может сигнализировать ему о нарушениях нормального состояния тела, требуется довольно часто проходить профилактические осмотры у доктора.

Я кивнул — она была совершенно права. Но… не может жебыть, что нынешние родители Асагами Фудзино и понятия не имели о заболевании дочери?

— Затравкой для всего этого стало тривиальное недоразумение, Кокуто. На Фудзино набросился насильник с ножом, и она решила, что ее сейчас заколют. Я уверена, ее действительно чуть не убили. К этому моменту восприятие боли, а вместе с ним и сила вернулись, и она в панике стала защищаться. Или удар ножом, или магическая мясорубка. Фудзино успела первой. В результате, она открутила главарю голову, и его кровь щедро хлынула на нее, как на бойне. Бедняжка наверняка подумала, что он успел ее ударить.

Представив себе эту кошмарную сцену, я поежился.

— Но это звучит странно. Если ее болевое восприятие вернулось, она не должна была бы, по логике, ошибиться. Раз он не успел ее ударить, то и боли неоткуда было взяться.

— Фудзино мучилась от боли с самого начала.

…Что?!

— Ее нынешний врач показал мне медицинскую карту. У Фудзино был хронический аппендицит. Надо думать, поэтому она и ходила к нему. Мучившая ее боль в животе была не результатом ножевого ранения, а внутреннего воспаления. Болевая чувствительность, возвращенная ударом бейсбольной биты, появлялась и исчезала. И если она вернулась как раз перед тем, как подонок набросился на нее с ножом, Фудзино элементарно могла быть уверена в том, что ее действительно пырнули. Учитывая, что она выросла, не зная, что такое боль, неудивительно, что она ошиблась. И даже когда через некоторое время Фудзино смогла осмотреть себя и не увидела раны, неопытная девушка решила, что та просто зажила.

— Получается… это действительно недоразумение?.. — пробормотал я потерянно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги