Ведро Данаид
(из греческой мифологии). Данаиды — пятьдесят девушек из Аргоса, убившие своих мужей, осуждены в Тартаре вечно черпать воду в сосуд, дно которого продырявлено.Пактол
— река в Малой Азии, славившаяся прежде своей золотоносностью.Sermo academicus…
(лат.) — академическая речь о положении гражданина врача в государстве и об обязанностях, проистекающих из предписаний закона: автор — Фрелих (1785).Saladière и sauciere
(франц.) — салатник и соусница.Лихтенберг
(1742–1799) — ученый и писатель, принимал ближайшее участие в издании популярного журнала «Геттингенского карманного календаря», ср. стр. XXVII.Сходство (в оде) между Горацием и Рамлером.
Гораций (см. прим. к гл. I), знаменитый римский поэт, оказал большое влияние на второстепенного, но непомерно восхваляемого немецкого поэта Рамлера (1725–1798). Указание Жан-Поля на «сходство» между ними имеет подчеркнуто иронический оттенок.Клопшток
— см. прим. к стр. 11.Лессинг
— см. прим. к стр. 7.Апсога
(итал.) — еще раз! бис!Bis
(итал.) — бис.Автор книги «О браке»
— Гиппель (1741–1796), сатирик и романист, оказавший большое влияние на Жан-Поля, ср. стр. XXVIII.Якоби
(1743–1819) — писатель и моралист-философ, к которому Жан-Поль был очень близок.Пифагорейское учение
— последователи древнегреческого философа Пифагора проповедывали молчание.Флогистон — вещество, являвшееся, по мнению тогдашней химии, носителем огня и причиной горения. Существование флогистона было опровергнуто наукой.
Panné
— тертый нюхательный табак.Peine fort et dure
(франц.) — сильное и долгое мучение (термин из старинного английского уголовного права).Ноябризирует
— делает мрачным, приводит в осеннее настроение. Образовано по примеру «сентябризировать» (см. стр. 88).Отаити
— острова в Тихом океане, служившие символом счастливого райского существования людей.Продолжение и окончание шестой главы
Стр. 198–215
Старик Катон
— см. прим. к стр. 332.Praefica
(лат.) — плакальщицы по покойникам в древнем Риме.Черная шляпа
— парадным цветом был черный.Изгнанные из Ленеттиного Зальцбурга
— сопоставление заклада вещей с изгнанием протестантов из Зальцбурга, происшедшим в 1731–1732 гг.Honneurs
(франц.) — почетные обязанности.Шмалькальденские статьи
— в городе Шмалькальдене в 1537 г. Лютер представил съезду протестантов ряд пунктов с изложением его учения. Там же в 1531 г. был подписан договор о союзе протестантских государств. Кроме того Шмалькальден известен своей железоделательной промышленностью, что и служит Жан-Полю основанием для дальнейшей игры слов.Генрих Птицелов
(876–936) — германский король.Valière
(франц.) — загородок для птиц.В чем ему уступает Испания.
Испания вела по преимуществу импортную торговлю.В свой торжественный день во Франкфурте.
Во Франкфурте происходила коронация германских императоров. По церемониалу коронации император должен был облачаться в старинное платье Карла Великого.Рабле
(1495–1553) — знаменитый французский сатирик-гуманист, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюель».Люди с черным пятном на лбу.
В третьей части «Путешествий Гулливера» Свифта изображены люди, рождавшиеся с черным пятном на лбу и обладавшие бессмертием. Однако это бессмертие являлось для них величайшим несчастьем, так как они постепенно лишались разума и начинали вести бессмысленное, жалкое существование.Симонид
(556–468 до н. э.) — греческий поэт.Иеремиады
(библ.) — клеймящие, обвинительные речи.Иовиады
(библ.) — сетования.Седьмая глава
Стр. 215–247
Четыре алфавита
— см. прим. к стр. 141.Сохранив лишь крылья и шар.
Богиня счастья в римской мифологии, Фортуна, изображалась иногда стоящей на шаре (символ неустойчивости).Орест
(из греческой мифологии) — сын Агамемнона; мстя за смерть отца, убил свою мать Клитемнестру; преследуемый эринниями, скитался по свету, сопровождаемый своим верным другом Пиладом. Орест и Пилад стали олицетворением дружбы. Характерно, что Жан-Поль сопоставляет Зибенкэза с прославившимся своими мучениями Орестом.Капуцинский генерал
(точнее: генеральный викарий) — высший сан монашеского ордена капуцинов.Аугсбургцы.
Составленное в 1530 г. аугсбургское исповедание веры является основой евангелической церкви в Германии. Поэтому аугсбургцы — протестанты.Аркебузирование
— расстрел (аркебуза — одна из старинных разновидностей ружья).In effige
(лат.) — в изображении.Фискал
— прокурор, которому были подведомственны государственные доходы.Генерал-суперинтендент
— см. прим. к стр. 16.Пейшва
— так назывались государи мараттов, одного из индийских племен.