Знаменитый американский писатель и политический деятель Франклин (1706–1790) сделал важные открытия в области атмосферного электричества, изобрел громоотвод.
Нанкинская фарфоровая башня
— высокая древняя башня из фарфора в Нанкине (разрушена в 1864 г.).
ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА
Пятнадцатая глава
Стр. 405–423
Арпеджирование
(музыкальный термин) — взятие аккорда не одновременное, как на рояли, а складывающееся из последовательно звучащих тонов, как на арфе.
Diminuendo
(итал.) — см. прим. к стр. 20.
Globus hystericus
(лат.) — спазмы в горле у истериков (глоточный шар).
Instanter, instantius, instantissime
(лат.) — степени сравнения наречия «настоятельно».
Элоиза Абеляра
— знаменитый средневековый ученый Абеляр (1079–1142) встретился в Париже с семнадцатилетней Элоизой. Их любовь, сначала счастливая, затем вовлекшая их в несчастье, нашла свое отражение в их письмах, своеобразном романе.
Сен-Пре
— герой романа Руссо «Новая Элоиза».
Лаура поэта.
Петрарка воспевал свою возлюбленную под именем Лауры.
Лотта Вертера
— возлюбленная героя в рэмане Гете «Страдания молодого Вертера».
Тетрахорд
— четырехструнный музыкальный инструмент, а также аккорд из четырех тонов.
Бриарей
(из греческой мифологии) — обитающий на дне моря сторукий великан.
Marum vejum
(лат.) — кошачья мята.
Охотничья регалия…
— привилегия на охоту.
Заживо приковывают
— в средние века такое наказание за браконьерство действительно существовало. Приковывали к рогам оленя или лося.
Исократ
(436–338 до н. э.) — афинский ученый и политик. В своем «Панегирике» трактовал о заслугах афинян перед всеми эллинами, дающих право Афинам претендовать на гегемонию s Греции.
Темпейская долина
— см. прим. к стр. 367.
Эрмитаж
— основное значение этого заимствованного из французского языка слова: обитель отшельника.
Моисеево покрывало.
По библейской легенде, Моисей, после того как он получил скрижали законов на Синае, должен был закрывать свое лицо покрывалом, когда он говорил с другими людьми, так как его лицо было слишком лучезарным.
Кранмер
— один из деятелей реформации в Англии. Сожжен в 1556 г.
Геркуланум и Портичи.
Жан-Поль имеет в виду города, засыпанные извержением Везувия. Однако Портичи засыпан не был (он находится над Геркуланумом). Жан-Поль, вероятно, думал о Помпее, в которой в XVIII в. действительно производились раскопки.
Memento mori
(лат.) — помни о смерти.
Lit de justice
— торжественный суд.
Кванц
— известный флейтист XVIII в.
All pari
(итал.) — по паритету (финансовый термин).
Перипатетический
— здесь в значении «гуляющий, прогуливающийся» (перипатетики — философские последователи Аристотеля, назывались так по месту своих собраний, большому саду).
Избирательные капитуляции
— условия, которые курфюрсты ставят избираемому императору.
Гравюры Хоггарта.
Хоггарт (1697–1764), морально-сатирический английский художник. Мастер гротеска.
Ван-дейковские головы.
Знаменитый художник голландской школы Антони Ван-Дейк (1599–1641) особенно прославился своими портретами, характеризующимися между прочим мягкостью колорита и округленностью контуров.
Гиппоцентавр
— мифологическое существо, соединение человека с лошадью.
Оноцентавр
— мифологическое существо, соединение человека с ослом.
Вольф
(1759–1824) — знаменитый филолог, выдвинул теорию о происхождении гомеровских поэм из отдельных песен.
Пюттер
(1775–1807) — геттингенский историк права.
Circulating schools
(англ.) — странствующие школы.
Нить Ариадны
— ср. прим. к стр. 179.
Пинд
— см. прим. к стр. 117.
Дельфийское…
— подразумевается дельфийский оракул.
Антоний Падуанский
— святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.
Шестнадцатая глава
Стр. 423–429
Mon repos
(франц.: мое отдохновение) — княжеский дворец у Нейвида на Рейне.
Sans — souci
(франц.: без забот) — прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).
Мышиная башня
— башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.
Семнадцатая глава
Стр. 429–434
Отаити
— см. прим. к стр. 196.
Эльдорадо
— сказочная, баснословно богатая страна в Америке.
Валгалла
— рай в германской мифологии.
Фея роз
— в оригинале «Rosenmädchen», соответствует французской rosière — девушке, увенчанной розами за добродетель.