Стало любопытно, неужели в этих краях кто-то еще водит автомобили? Впрочем, конечно, она видела кучу автомобилей в городе, около супермаркета. Но даже там, пикапы и грузовички с четырьмя ведущими колесами превосходили числом легковушки.
Она спустилась по ступенькам и пересекла двор, направляясь к посетителю, чтобы поприветствовать его, сожалея, что не задержалась в доме и не накинула куртку. Жгучий воздух проникал даже сквозь ее уютно толстую фланелевую рубашку.
Мужчина, который выкарабкался из машины, был лет тридцати, с беспорядочной копной каштановых волос и светло-карими глазами, чей взгляд был гораздо мягче, чем весьма резкие черты лица. Захлопнув за собой дверцу, он улыбнулся и сказал:
– Привет. Вы, должно быть, миссис Макгарвей?
– Точно, – сказала она, пожимая протянутую ей руку.
– Тревис Поттер. Рад с вами встретиться. Я ветеринар в Иглз Руст. Один из ветеринаров. Человеку нужно заехать на край земли, чтобы встретить и там конкурентов.
Большой золотой ретривер стоял в багажном отделении автомобиля.
Его пышный хвост беспрерывно мелькал, и он весело скалился на них через стекло.
Проследив направление взгляда Хитер, Поттер сказал:
– Прекрасен, да?
– Роскошная собака. Он чистопородный?
– Чище не бывает.
Джек и Тоби обогнули угол дома. Белые облачка дыхания разлетались от их лиц; они, очевидно, бежали с западной, верхней стороны конюшни, где раньше играли. Хитер представила их ветеринару. Джек отбросил «Фрисби» и пожал руку. Но Тоби был так очарован видом собаки, что забыл о всех своих манерах и направился прямиком к машине, чтобы восхищенно уставиться через окно на обитателя багажника.
Подрагивая, Хитер начала:
– Доктор Поттер…
– Пожалуйста – Тревис.
– Тревис, не зайдете выпить кофейку?
– Да, зайдите, посидите у нас хоть чуток, – сказал Джек, словно был деревенским мальчишкой всю свою жизнь. – И на ужин останьтесь, если сможете.
– Увы, не могу, – сказал Тревис. – Но спасибо за приглашение. Я задержусь ненадолго, если вы не возражаете. Прямо сейчас я получил вызовы – пара хворых лошадей, которым нужен уход, и корова с больным копытом. С этой грядущей бурей хочу оказаться дома как можно скорее. – Он сверился с часами. – Уже почти четыре.
– Десятидюймовый снегопад, мы слышали, – сказал Джек.
– Вы не слышали последних известий. Первая буря только набирает силу, вторая будет не позже чем через день, а скорее всего, через два часа за первой. Может намести слой в два фута, прежде чем все закончится.
Хитер была теперь рада, что они закупили этим утром все возможное и что теперь полки буфета ломятся от провизии.
– Вообще-то, – сказал Тревис и указал на собаку, – я остановился из-за этого вот приятеля.
Он присоединился к Тоби у окна автомобиля.
Джек обнял Хитер, чтобы помочь ей сохранить тепло, и они встали за Тоби.
Тревис положил два пальца на стекло, и собака лизнула другую сторону с большим энтузиазмом, завыла и замахала хвостом еще яростней, чем прежде. – У этого миляги отличный характер. Не так ли, Фальстаф? Его зовут Фальстаф.
– Правда? – сказала Хитер.
– Кажется, не очень справедливо, да?[4]
Но ему уже два года, и он это доказал. Я слышал от Пола Янгблада, что вы хотите как раз такого зверя, как Фальстаф.Тоби открыл рот и ошалело уставился на Тревиса.
– Если ты будешь держать рот распахнутым так широко, – предупредил его Тревис, – то туда заберутся какие-нибудь маленькие летучие твари и выстроят себе гнездо. – Он улыбнулся Хитер и Джеку. – Вы о таком думали?
– Почти точно, – сказал Джек.
Хитер сказала:
– Вообще, мы думали о щенке…
– От Фальстафа вы получите все веселье хорошей собаки и никакого щенячьего беспорядка. Ему два года, он взрослый, домашний, хорошо воспитанный. Не будет гадить на ковер или грызть мебель. Но он все еще молодой пес, у него много лет впереди. Как, подходит?
Тоби поглядел на родителей с тревогой, как будто считал, что такая огромная и превосходная штука не может стать его без возражений родителей или даже без того, что земля разверзнется и проглотит его заживо.
Хитер поглядела на Джека, а тот сказал:
– А почему нет?
Смотря на Тревиса, Хитер поддакнула: – Почему нет?
– Да! – Тоби удалось произнести лишь одно слово, чтобы выразить весь свой взрывной восторг.
Они пошли к багажнику, и Тревис открыл дверцу.
Фальстаф выскочил из автомобиля на землю и немедленно начал взволнованно обнюхивать ноги всех, вертясь по кругу, туда-сюда, шлепая по ногам хвостом, вылизывая им руки, когда они пытались его погладить. Ликование горячего языка, холодного носа и надрывающих сердце карих глаз. Когда он утихомирился, то выбрал себе место для сиденья рядом с Тоби, предложив ему поднятую лапу.
– Он умеет здороваться! – завопил Тоби и поспешил взять лапу и помять ее.
– Он знает кучу разных трюков, – пояснил Тревис.
– А откуда он? – спросил Джек.
– Жил у одной пары в городе. Леона и Гарри Сиквист. У них всю жизнь были золотые ретриверы. Фальстаф – их последний.
– Он кажется таким милым – не жалко им его отдавать?
Тревис кивнул.