— На просмотр счетов потребуется какое-то время, но хочу заверить вас, что наш дом открыт всегда, если вы или ваша очаровательная дочь пожелаете совершить прогулку. Вы любезно откликнулись на мое приглашение и можете рассчитывать на то, что я буду очень скрупулезен при проверке ваших оценок этих земель. Я в вашем распоряжении, когда бы вы ни пожелали… кроме, конечно, этой пятницы. Я отправляюсь в Карлайл по делам.
Фамильярность этого человека привела лорда Тэлбота в такое негодование, что он не мог открыть рта. В вестибюле он взял свою верхнюю одежду и коротко кивнул на прощание. Улыбаясь под маскою, лорд Сэкстон стоял возле окна и следил за тем, как отъезжает карета. Он почти сочувствовал тем, кто жил под крышей дома лорда Тэлбота, потому что предстоящие дни не обещали им ничего хорошего.
— Стюарт?
Услышав вопросительные нотки в голосе жены и приближающийся ритмичный стук ее каблучков, лорд Сэкстон повернулся:
— Да, любовь моя?
Выражение ее лица было озабоченным.
— Почему вы не сказали, что у вас есть младший брат?
Он взял ее руку:
— Вас бы напугали все секреты Сэкстонов. Чем меньше вы знаете, тем лучше.
— Значит, вы что-то от меня скрываете, — настаивала Эриенн.
— В свое время вы узнаете все, что можно, обо мне и моей семье. А до тех пор прошу вас, доверьтесь мне.
— Вы затеяли опасную игру с лордом Тэлботом, — предостерегла Эриенн. — Вы заставили меня испугаться, когда сознательно издевались над ним.
Из-под маски донесся скрипучий смех:
— Я лишь дал ему пищу для размышлений. Только таким путем, на мой взгляд, и можно определить, действительно ли он ягненок или же волк под этой маскарадной шкурой.
Эриенн печально улыбнулась:
— У него и правда несколько расфуфыренный вид.
Лорд Сэкстон оперся обеими руками на свою трость и произнес свистящим шепотом:
— Да, мадам, и хотя это будет не столь приятно, как раздевать вас, я намерен оставить его голым.
Глава семнадцатая
Именно в следующую пятницу личное ландо лорда Сэкстона подкатило к довольно неприметному дому в Карлайле. Из него вышел человек в темной одежде и, слегка повернувшись, обратился к Банди, который продолжал сидеть на месте кучера.
— Я проведу здесь несколько часов. Вернешься за мною с наступлением сумерек. — Человек засунул палец в карман жилетки и подбросил вверх золотые монеты. — Вот, пропусти пару кружек эля и отдохни, однако смотри не задерживайся долго в одном и том же месте.
Банди усмехнулся в ответ:
— Принести вам счет, милорд?
Его светлость ответил с негромким веселым смешком:
— Потрать деньги с пользой, Банди.
— Понял, милорд, слушаюсь.
Повернувшись, лорд Сэкстон направился к городскому дому и решительно постучал в двери, а Банди щелкнул поводьями и пустил четверку по узким улицам, правя так, чтобы шаг у лошадей был величавым, и заставляя зевак поворачиваться и смотреть на экипаж. Он точно знал, куда ему надо, и заставлял всех любоваться восхитительными животными до тех пор, пока не добрался до первой из прибрежных таверн. К тому времени, когда Банди слез с облучка, он уже собрал внушительную толпу. Щит с гербом на двери кареты привлекал не меньшее внимание, чем сам выезд, и, когда чья-то щедрая рука передала Банди кружку доброго холодного эля из таверны, он подробно разъяснил, что и выезд, и карета принадлежат лорду Сэкстон-холла, который в настоящее время занят по важному делу в нескольких кварталах отсюда. О его светлости было сказано мало, лишь то, что он будет возвращаться в усадьбу вечером. Банди позволил желающим повосхищаться лошадьми, прежде чем уехал с двумя золотыми, надежно спрятанными в его кошельке.
Хорошо помня наказ хозяина, Банди переезжал от гостиницы к гостинице, от паба к пабу, от таверны к таверне, и везде с удручающим однообразием карета и выезд неизменно привлекали внимание, а Банди старательно разъяснял, кто они и откуда. В каждом месте ему предлагали выпить пару кружек эля, и с живостью, выдававшей его жажду, Банди выказывал благодарность за подношения и готовность похвастать великолепными лошадьми хозяина.
Банди чуть ли не с облегчением вздохнул, когда пришел назначенный час и послеобеденные возлияния прервались. Он вернулся к городскому дому и с удовольствием рассматривал золотые монеты, когда дверь неожиданно открылась и появился калека.
— На этот раз вам это не стоило и гроша, милорд, — сказал Банди, посмеиваясь. Он показал сверкающие монеты, как бы собираясь бросить их вниз, однако рука в перчатке, поднявшись, остановила его:
— В следующий раз плачу я.
Банди улыбнулся и засунул деньги в карман:
— Премного благодарен, милорд.
Уже приготовившись сесть в карету, лорд Сэкстон оглянулся на дом. Занавес на верхнем этаже был отодвинут в сторону, и можно было видеть, как какая-то женщина машет ему на прощание изящным платочком. Лорд Сэкстон махнул рукою, затем забрался в карету и захлопнул за собою дверь. Через мгновение раздался резкий стук его трости в крышу кареты, и Банди, прикрикнув на лошадей, погнал их быстрым шагом.