Читаем Зимняя роза полностью

— На просмотр счетов потребуется какое-то время, но хочу заверить вас, что наш дом открыт всегда, если вы или ваша очаровательная дочь пожелаете совершить прогулку. Вы любезно откликнулись на мое приглашение и можете рассчитывать на то, что я буду очень скрупулезен при проверке ваших оценок этих земель. Я в вашем распоряжении, когда бы вы ни пожелали… кроме, конечно, этой пятницы. Я отправляюсь в Карлайл по делам.

Фамильярность этого человека привела лорда Тэлбота в такое негодование, что он не мог открыть рта. В вестибюле он взял свою верхнюю одежду и коротко кивнул на прощание. Улыбаясь под маскою, лорд Сэкстон стоял возле окна и следил за тем, как отъезжает карета. Он почти сочувствовал тем, кто жил под крышей дома лорда Тэлбота, потому что предстоящие дни не обещали им ничего хорошего.

— Стюарт?

Услышав вопросительные нотки в голосе жены и приближающийся ритмичный стук ее каблучков, лорд Сэкстон повернулся:

— Да, любовь моя?

Выражение ее лица было озабоченным.

— Почему вы не сказали, что у вас есть младший брат?

Он взял ее руку:

— Вас бы напугали все секреты Сэкстонов. Чем меньше вы знаете, тем лучше.

— Значит, вы что-то от меня скрываете, — настаивала Эриенн.

— В свое время вы узнаете все, что можно, обо мне и моей семье. А до тех пор прошу вас, доверьтесь мне.

— Вы затеяли опасную игру с лордом Тэлботом, — предостерегла Эриенн. — Вы заставили меня испугаться, когда сознательно издевались над ним.

Из-под маски донесся скрипучий смех:

— Я лишь дал ему пищу для размышлений. Только таким путем, на мой взгляд, и можно определить, действительно ли он ягненок или же волк под этой маскарадной шкурой.

Эриенн печально улыбнулась:

— У него и правда несколько расфуфыренный вид.

Лорд Сэкстон оперся обеими руками на свою трость и произнес свистящим шепотом:

— Да, мадам, и хотя это будет не столь приятно, как раздевать вас, я намерен оставить его голым.

Глава семнадцатая

Именно в следующую пятницу личное ландо лорда Сэкстона подкатило к довольно неприметному дому в Карлайле. Из него вышел человек в темной одежде и, слегка повернувшись, обратился к Банди, который продолжал сидеть на месте кучера.

— Я проведу здесь несколько часов. Вернешься за мною с наступлением сумерек. — Человек засунул палец в карман жилетки и подбросил вверх золотые монеты. — Вот, пропусти пару кружек эля и отдохни, однако смотри не задерживайся долго в одном и том же месте.

Банди усмехнулся в ответ:

— Принести вам счет, милорд?

Его светлость ответил с негромким веселым смешком:

— Потрать деньги с пользой, Банди.

— Понял, милорд, слушаюсь.

Повернувшись, лорд Сэкстон направился к городскому дому и решительно постучал в двери, а Банди щелкнул поводьями и пустил четверку по узким улицам, правя так, чтобы шаг у лошадей был величавым, и заставляя зевак поворачиваться и смотреть на экипаж. Он точно знал, куда ему надо, и заставлял всех любоваться восхитительными животными до тех пор, пока не добрался до первой из прибрежных таверн. К тому времени, когда Банди слез с облучка, он уже собрал внушительную толпу. Щит с гербом на двери кареты привлекал не меньшее внимание, чем сам выезд, и, когда чья-то щедрая рука передала Банди кружку доброго холодного эля из таверны, он подробно разъяснил, что и выезд, и карета принадлежат лорду Сэкстон-холла, который в настоящее время занят по важному делу в нескольких кварталах отсюда. О его светлости было сказано мало, лишь то, что он будет возвращаться в усадьбу вечером. Банди позволил желающим повосхищаться лошадьми, прежде чем уехал с двумя золотыми, надежно спрятанными в его кошельке.

Хорошо помня наказ хозяина, Банди переезжал от гостиницы к гостинице, от паба к пабу, от таверны к таверне, и везде с удручающим однообразием карета и выезд неизменно привлекали внимание, а Банди старательно разъяснял, кто они и откуда. В каждом месте ему предлагали выпить пару кружек эля, и с живостью, выдававшей его жажду, Банди выказывал благодарность за подношения и готовность похвастать великолепными лошадьми хозяина.

Банди чуть ли не с облегчением вздохнул, когда пришел назначенный час и послеобеденные возлияния прервались. Он вернулся к городскому дому и с удовольствием рассматривал золотые монеты, когда дверь неожиданно открылась и появился калека.

— На этот раз вам это не стоило и гроша, милорд, — сказал Банди, посмеиваясь. Он показал сверкающие монеты, как бы собираясь бросить их вниз, однако рука в перчатке, поднявшись, остановила его:

— В следующий раз плачу я.

Банди улыбнулся и засунул деньги в карман:

— Премного благодарен, милорд.

Уже приготовившись сесть в карету, лорд Сэкстон оглянулся на дом. Занавес на верхнем этаже был отодвинут в сторону, и можно было видеть, как какая-то женщина машет ему на прощание изящным платочком. Лорд Сэкстон махнул рукою, затем забрался в карету и захлопнул за собою дверь. Через мгновение раздался резкий стук его трости в крышу кареты, и Банди, прикрикнув на лошадей, погнал их быстрым шагом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Купидон

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы