Эриенн слегка вздрогнула, когда на дорожке перед домом раздался грохот копыт, затихший возле ворот башни. Пейн повернул ручку замка, но прежде чем он успел отворить, двери широко распахнулись под ударом шерифа Паркера, за которым близко — скорее, чересчур близко — следовал Хэггард Бентуорт, этот достойнейший человек и всегда готовый ввязаться в драку закадычный друг. Вслед за ними ввалилась делая толпа приятелей, заполонивших собою весь проход. Увидев распахнутые двери общего зала, шериф бесцеремонно протиснулся мимо Пейна и тут же отскочил в сторону от укола в филейную часть обнаженным клинком, который держал в руке Хэггард. Взвизгнув, Паркер повернулся и с размаху ударил по назойливому оружию рукою, отчего сталь резанула по его овчинной накидке и прошла в опасной близости от мест расположения его мужского достоинства. Лишь только когда опасность миновала, Аллан осмелился перевести дух и начал грозно сверлить взглядом Хэггарда, который трусовато вертел оружие в руке.
— Засунь эту штуковину подальше, болван! — зарычал Паркер, сжав зубы. — И на этот раз — не в меня!
Славный Хэггард энергично закивал головою и проворно загнал клинок в ножны, но тут же вздрогнул от боли и облизнул большой палец на левой, руке, на котором выступила маленькая капелька крови.
Пейн поднял подбородок и громко засопел, однако умудрился произнести без намека на улыбку:
— Лорд Сэкстон ждет вас в общем зале.
Фыркнув в сторону Хэггарда, Аллан Паркер, что-то бормоча про себя, сердито прошел сквозь высокую арку. Сделав пару шагов по залу и деловито нахмурясь, он окинул взглядом помещение, слегка кивнув хозяину и хозяйке дома, после чего жестом подозвал к себе одного из пришедших с ним людей.
— Сержант, пошлите несколько человек обыскать дом и поставьте стражу возле этой двери. Потом проследите, чтобы снаружи…
Эту речь прервали два звонких щелчка, заставивших и Паркера и сержанта повернуться лицом к хозяину. Они обнаружили, что на них уставились немигающие глазницы двух пистолетных стволов, и не смогли найти в себе мужества усомниться в том, что пистолеты эти заряжены и взведены. Местным жителям было хорошо известно мастерство лорда Сэкстона в обращении с огнестрельным оружием, и ни тот ни другой не испытывали желания убедиться в этом на таком близком расстоянии.
— Никто не смеет обыскивать этот дом, кроме как по моему разрешению или по повелению короля, — проскрипел в зале голос лорда Сэкстона. — Я такого указания не давал, однако если у вас имеется королевский указ, то я желал бы взглянуть на него.
Те, к кому он обратился, подчеркнуто отвели руки с эфесов сабель, а Паркер, поведение которого решительно переменилось, поспешил принести извинения и объясниться:
— Прошу прощения, милорд.
Он сорвал с себя шляпу, бросив взгляд на присутствующую даму, и ткнул локтем в бок сержанта, чтобы тот последовал его примеру.
— У меня нет королевского указа, однако я намерен просить вашего разрешения на обыск. Мы ищем ночного всадника. Несколько дней назад было совершено подлое преступление, и у нас есть доказательства, что это сделал Кристофер Ситон, который унес в могилу жизнь сквайра Беккера, жестоко расправился с его кучером и похитил его молодую дочь.
Эриенн сделала шаг вперед и возмущенно подняла руку в знак протеста, однако внезапно на ее пути возник одетый в перчатку кулак, сжимавший пистолет. Она гневно посмотрела на мужа.
— Но ведь не…
— Тсс-с, — донесся до ее ушей его тихий шепот. — Держите себя в руках, любовь моя. Доверьтесь мне.
Эриенн вернулась на свое место, но, положив руку на спинку кресла, она сжала ее так, что костяшки пальцев побелели.
Вернув себе внимание лорда Сэкстона, шериф продолжил:
— Этот человек разыскивается также за убийство Тимми Сиэрса и Бена Моуза, на говоря уже о множестве мелких преступлений. — Он погладил свою перевязанную левую руку. — В городе говорят, что он приходится вам родственником.
— Вы уверены в своих сведениях, шериф? — усмехнувшись, произнес глухой голос. — Представить себе Кристофера Ситона с пистолетами еще можно, однако он слишком неповоротлив для того, чтобы мастерски владеть холодным оружием.
Засунув руку на перевязи под накидку, Паркер пожал плечами.
— Во всяком случае, достаточно мастерски для того, чтобы одолеть горького пьяницу и развязного парня, не сведущего в фехтовании.
Из-под бесстрастной маски донесся горький смех.
— Или же престарелого сквайра, который хотел защитить свою дочь? — В тихом, хриплом голосе зазвучали нотки озабоченности. — Что с вашей рукою, сэр? Вы поранились?
Шериф несколько покраснел и стал подыскивать объяснения:
— Я… я порезался. Это так, царапина.
Лорд Сэкстон опустил курки и засунул пистолеты за пояс.
— Я позволю вашим людям обыскать помещения. Только прикажите им, чтобы сделали это побыстрее. Моей экономке вряд ли понравится, что они истопчут все полы своими грязными сапогами.
— Конечно, милорд.
Паркер кивнул сержанту:
— Выполняйте!