Читаем Зимняя сказка (СИ) полностью

— Потому я запрещаю тебе спать на моей кровати. Ты должна быть в своем углу, в том паутинном ложе, которое ты сплела. Чтобы ощущать все движения в замке и докладывать мне, если что-то не в порядке. А не дрыхнуть без задних ног на мягком покрывале. Мне сейчас нужно узнать, не съехала ли у меня крыша, а я даже у тебя не могу спросить, что происходит в моем собственном замке, пока я сплю. Вчера ты также ничего не слышала, и я не знал, что делала Филиппина на кухне. И был ли там кто-то еще. Сегодня я гонялся не то за духом, не то за собственной галлюцинацией!

— Я бы не почувствовала галлюцинацию, — отметила Франческа. — Или духа. Это ж ты общаешься с природой. А я — обычный большой паук, ничего более.

— Да, да, Франческа, ты права… — Элжерон потер ладонями лицо, после чего похлопал свою паучиху по боку. — Но ты можешь продолжать следить за людьми. Пожалуйста, проводи ночи на паутине. Прислушивайся к тому, куда ходят Маргарет и Филиппина, обе. За последней лучше даже присматривать лично. Ты умеешь передвигаться по замку незаметно. Походи за ней, посмотри, чем она занимается, пока никто не видит. Расскажешь мне все, любые детали.

— Хорошо, я поняла, — ответила Франческа. Она тут же слезла с кровати и поднялась в верхний угол спальни. Она расположилась там удобнее и растянула во все стороны длинные тонкие ноги, осторожно пощупав ими несколько нитей, уходящих в стены. — Твоя Маргарет в спальне, топчется по паутине вместе с той третьей женщиной, которая пытается снять мои сети со стены. Филиппина в своей комнате. Не двигается. Наверно, спит. Почему-то я не чувствую, что творится на кухне, туда направляется прислуга, но не доходит.

— Там был небольшой пожар. Твоя паутина легко воспламеняется. Повезло еще, что она не вспыхнула по всему замку разом. Тебе придется ее там восстановить днем.

— Хорошо… — тяжело вздохнула паучиха. — Я чувствовала запах гари, и испугалась. Потому не вышла из комнаты.

— Я тебя понимаю, хоть и жаль, что ты не выглянула. Может, ты увидела бы того, за кем я гнался.

— Сейчас посторонних в замке нет. Можешь лечь спать и отдохнуть.

— Я попытаюсь, — обреченно согласился граф, покачав головой.

Он лег в кровать, потушив напоследок светильники, и закрыл глаза. Выбора у него не оставалось. Как бы ни напугало его то существо, оно исчезло, никому не навредив. Просто испарилось, будто и не было его. Но пламя от разбитого светильника… Элжерон был уверен, что видел собственными глазами, как оно отскочило от тела духа, не навредив ему. Даже если бы это была галлюцинация, граф швырнул светильник в противоположную от стола сторону, огонь никак не мог бы на него попасть по такой траектории. Вспомнив про свою выходку, Элжерон внезапно ощутил, как сильно пекут ладони. Он осторожно коснулся пальцем кожи, почувствовав волдыри от ожогов. Граф цыкнул зубом и неспешно потер ладони друг о друга, заживляя их. И как он так долго не ощущал, что сжимание голыми руками горячего светильника не прошло для него бесследно? Удивительно еще, что в мелких порезах не осталось стекла.

Теперь, благодаря Франческе, можно не беспокоиться о том, кто где находится в замке. Она слишком расслабилась и разленилась в последнее время, все чаще притворяясь бесполезным питомцем, чем разумным существом.

— Я завтра поеду в церковь, — тихо произнес он, обращаясь к Франческе.

— Зачем? Там живут очень странные пауки.

— Ты доходила до церкви? Когда ты успела?

— Я, вообще-то, быстро бегаю!

— Ты не представляешь, как сильно тебе повезло, что тебя не увидел отец Андрэ. Даже не знаю, смогла бы ты оттуда сбежать или нет… Мне интересно, сможет ли он мне что-то рассказать о духе. Ведь кто, как не священник, разбирается в мистических вещах?

— Каком духе? — поинтересовалась Франческа.

— Ох, Фру-Фру… Не важно. Может, у меня вправду были галлюцинации… Спи, Франческа. Завтра, как я уеду, у тебя будет очень много работы.

Глава 13

Элжерон настойчиво в очередной раз постучал в дверь спальни Маргарет. По словам Франчески, девушка уже давно встала и оделась, как и ее компаньонка, но отчего-то она словно упрямо отказывалась показываться графу на глаза. Он вздохнул, призывая свое терпение, и вновь занес руку для стука. С той стороны послышалась возня, и дверь, наконец, отворилась ровно настолько, чтобы пропустить женщину и перекрыть Элжерону обзор на комнату. Компаньонка смерила его холодным взглядом и спросила:

— Чем могу Вам помочь этим утром?

— Доброе утро, Виолетта, — кивнул ей граф. — Баронесса уже встала?

За спиной женщины раздался едва слышный шепот.

— Нет, боюсь, она еще спит.

— К Вашему сожалению, я знаю, кто мисс Кинсрайт поднялась уже около получаса назад.

Тихий шепот повторился, и Виолетта ответила:

— Она еще не одета. Приходите, пожалуйста, позже, граф. А еще лучше, Маргарет сама спустится в гостиную, как только будет готова это сделать.

— Я не могу ждать, — нетерпеливо произнес Элжерон, — особенно учитывая тот факт, что меня намеренно избегают. Мне нужно немедленно отвезти Маргарет в церковь для консультации.

Перейти на страницу:

Похожие книги