Читаем Зимние апельсины полностью

Он приготовил себе ланч, достал посуду из посудомоечной машинки, постирал одну партию одежды, все это время ожидая появления Бена, но этого так и не случилось. Он знал, что Бен устал после их времени на террасе, но он не ожидал, что Бен будет отсутствовать так долго. Бен расстроился из-за того, что произошло между ними? Стыдился? Может, даже злился?

Джейсон так не думал. Бен казался вполне довольным неожиданным развитием их отношений. Джейсон не считал, что его отсутствие связано с сожалением.

Тогда что? Может, что-то случилось. Может, Бен заболел или страдал от приступа астмы. Может, он лежал больным — или хуже того, мертвым — в своей хижине в шаре, а Джейсон ничего не мог поделать. Он полчаса беспомощно расхаживал по гостиной, после чего его прервал звонок в дверь. Он обрадовался отвлечению.

На пороге стояла шериф Росс, засунувшая большие пальцы в карманы. Когда он открыл дверь, она улыбнулась, хотя получилось натянуто.

— Добрый день, мистер Баттермор.

— Моя фамилия Уокер.

— Ладно, мистер Уокер…

Иисусе, это ничуть не лучше.

— Я бы предпочел, чтобы вы звали меня Джейсон.

Она слегка склонила голову — не совсем кивок, но явно жест уступки.

— Значит, Джейсон. Надеюсь, я вас не отвлекаю.

— Вовсе нет. Хотите войти?

Ее брови удивленно взлетели. Он спросил лишь потому, что стоять с раскрытой дверью было чертовски холодно, но блеск в ее глазах говорил о том, что она немного взволнована от приглашения в его дом.

— Конечно. Спасибо.

Она закрыла за собой дверь, осмотрелась по сторонам с нескрываемым любопытством, хотя не стала заходить дальше вестибюля.

— Не совсем та холостяцкая берлога, которую я ожидала увидеть.

— Хотите сказать, не хватает шестов для стриптиза?

Она рассмеялась.

— Ни шестов для стриптиза. Ни кегераторов24, — она показала в гостиную на диван. — И я не ожидала, что вы окажетесь любителем розовых цветочков.

— Я купил дом с полной меблировкой.

— Это многое объясняет.

— Хотите чашечку кофе?

Улыбка, которой она одарила его, была более искренней, чем та, которая появилась на ее лице, когда он открыл дверь.

— Нет. Но спасибо. Я займу всего минутку вашего времени.

Стоять в коридоре и разговаривать казалось глупым, но она была настроена по-деловому. Она сложила руки за спиной как солдат, получивший команду «вольно», и покачнулась на пятках.

— Я слышала, вы породили знатную суматоху в Бэст-Бай.

Джейсон застонал.

— Я ничего не делал.

— Ага. Я тоже слышала это, и от более надежных свидетелей, чем StarWatch.

— В этом все дело? В Бэст-Бай?

— И да, и нет, — ее слова могли показаться зловещими, но тон оставался легким. — Сотрудники заверили меня, что в их магазине не случилось ничего неблаговидного. Но они также сказали, что после выхода истории у них случился наплыв людей, спрашивавших о вас. И некоторые оставили визитки.

Она достала одну визитку из заднего кармана и протянула ему. Его сердце ухнуло в пятки, когда он ее прочел.

— Фотожурналист, — это слово исказилось на его языке, превратившись в нечто, казавшееся непристойным. — Как будто их работа считается журналистикой.

— Я склонна согласиться с вами, но к сожалению, я мало что могу предпринять, чтобы их остановить. И публичная информация, ну… публичная, само собой.

— То есть, они вскоре вычислят, где я живу.

Она снова сделала тот маленький полукивок.

— Вот именно. Я попросила своих мальчиков заворачивать в эту сторону немного почаще обычного. Если повезет, мы сумеем отвадить их прежде, чем они зайдут далеко.

— Вы за этим сюда приехали? — спросил он. — Предупредить, что фотографы могут меня найти?

Она пожала плечами.

— Подумала, вы заслуживаете предупреждения заранее.

Этот жест удивил его. Такого поступка можно ожидать от друга, и все же он едва ее знал.

Она показала за себя, в сторону гаража.

— Что-либо еще происходило в вашем гостевом домике?

Да. Чертовски много всего, но он не собирался ей рассказывать. Но похоже, она перестала считать, что он звонил под наркотиками.

— Ничего особенного.

Она приподняла брови, явно желая услышать побольше. Джейсон поколебался, разрываясь между невозможностью сказать ей правду и желанием убедить, что все это не было в его голове.

— Возникла путаница, — сказал он наконец. — Некто ходил в поход в Национальном Лесу. Он свернул не туда и немного потерялся. Забрел на мою территорию, потом испугался, когда увидел вас, и спрятался. Но не о чем беспокоиться. Разобравшись, где дорога, он тут же ушел, и я его больше не видел.

— Хорошо. Ну, позвоните мне, если случится что-то еще.

— Будет сделано.

Он проводил ее до входной двери, наблюдая, как она спускается по ступеням веранды к своей машине.

— Эй, шериф? — крикнул он ей вслед. Она повернулась, и он поднял повыше визитку фотографа. — Спасибо, что приехали предупредить меня. Я это очень ценю.

Она широко улыбнулась, и в ее глазах промелькнуло веселье.

— Это меньшее, что я могу сделать для бывшего будущего мужа моей младшей сестренки.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги