Ich such’ im Schnee vergebensЯ ищу в снегу напрасноNach ihrer Tritte Spur,Следы её шаговWo sie an meinem ArmeТам, где под руку со мноюDurchstrich die grüne Flur.Она шла по зелёному полю.Ich will den Boden küssenЗемлю буду целовать,Durchdringen Eis und SchneeПронзают снег и ледMit meinen heißen Tränen,Мои горячие слёзы,Bis ich die Erde seh’.Чтобы я увидел землю.Wo find’ ich eine Blüte,Где найду я цветок?Wo find’ ich grünes Gras?Где найду я зеленую траву?Die Blumen sind erstorben,Погибли цветы,Der Rasen sieht so blaß.Травинки пожухли.Напрасно я по снегуИщу её следов,Когда со мной гулялаОна среди лугов.Растопит снег глубокийНасквозь слеза моя,И милой след знакомыйОпять увижу я.Куда цветы исчезли?Зачем их больше нет?Увы, они замерзли,Поблек их нежный цвет.Soll denn kein AngedenkenИ я не могу на памятьIch nehmen mit von hier?Взять ничего отсюда?Wenn meine Schmerzen schweigen,Когда мили страдания умолкнут,Wer sagt mir dann von ihr?Кто же мне скажет о ней?Mein Herz ist wie erfroren,Моё сердце как замершее,Kalt starrt ihr Bild darin:В нем холодный образ её застыл,Schmilzt je das Herz mir wieder,Когда сердце опять отстаёт,Fließt auch ihr Bild dahin.Образ этот унесёт вода.И ничего на памятьУж не осталось мне,Чтоб вспомнить на чужбинеО счастье, о весне?В застывшем сердце образСтоит один, как лед,Когда ж оно оттает,Растает образ тот.Erstarrung – коварное слово для перевода: обычно его передают как «оцепенение», что представляется неадекватным, поскольку вызывает ассоциации с онемением и потерей чувствительности. А это имеет мало отношения к песне, как можно понять уже по первым аккордами. Тут же ощущение торопливости, навязчивой одержимости, напряжения, возникающее ещё до того, как слова стихотворной строки сообщат больше. Существительное Erstarrung происходит от глагола erstarren – затвердеть, застыть, стать жёстким. Глагол, в свою очередь, производный от прилагательного starr – жесткий, твёрдый. «Окоченение», «скованный морозом», «застывший, как лёд»? Ведь, кроме прочего, erstarren можно просто обозначать как «заморозить». «Замороженный», буквально «затвердение от мороза» – смысл стихотворения явно в том, что земля замерзла и герой пытается каким-то образом разбить ледяную и снежную корку и отыскать то, что находится под ней, – воспоминания, прошлое, утраченную любовь?
Я ищу в снегу напрасноСледы её шагов,Там, где под руку со мноюОна шла по зеленому полю.В слове vergebens (напрасно), с его стонущей апподжиатурой, нотами, поддерживающими одна другую, слышится безнадежность потери. Весна, надежда на взаимность – лишь воспоминание, зелёные некогда поля занесены снегом. Это первая песня в быстром, оживленном темпе, встретившаяся нам на зимнем пути, поиск следов на снегу энергичен, они напоминают о других следах – звериных, которые должны помочь скитальцу найти дорогу во тьме. Девушка чем-то напоминает добычу, и мне приходит на память стихотворение Томаса Уайета:
Охотники, я знаю лань в лесах,Её выслеживаю много лет,Но вожделений ловчего предметМои усилья обращает в прах.В погоне тягостной мой ум зачах,Но лань бежит, а я за ней воследИ задыхаюсь. Мне надежды нет,И ветра мне не удержать в сетях.Кто думает поймать её, сперваДа внемлет горькой жалобе моей…[8]