Читаем Зимовье зверей полностью

Каждой птахе — срок да вехи,Сожалей — не сожалей!Эти каменные векиС каждым днем всё тяжелей.С каждым годом с новым счастьемВсё трудней мирить старьё.Но не бей судьбу на части —Пусть былое, да своё.Чем богаты — тем бедны,Что храним — тому верны.Всё, что есть, — тепла пол-литра,Пять светильников-желтковДа яичница-палитраИз семи цветных шлепков.Да ещё вот этот город,Что ночует у дверей.Ковырни каминный порохКочергами фонарейИ увидишь: спозаранкуИ до самого позднаНебо стелет самобранкуИз белесого сукна. —Выдь на Мойку — чей там стон?Этот город — чем не стол?Приглядись: из каждой арки,Из-под каждого мостаОн пророчит нам подарки —Будет праздник хоть куда!С карнавальными речамиВ коммунальной теснотеДа с ростральными свечамиНа Васильевском торте,С шашлыками новостроек,С Петропавловским рагу,С самой горькой из настоек —Чёрной речкой на снегу.Хватит всем и чаш, и блюд!Налетай, галдящий люд!И пошли плясать по скатам,Прыгать в прорубь, впрок грести.Я хочу продолжить матом,А из глотки льётся стих.Вьётся ввысь архитектура,Вырываясь из лесов,Знать, моя толпа — не дура,Чует, сволочь, млечный зов.Ешьте всё, кромсайте смело,Каждой твари — свой кусок!Нынче смерть себя отпелаИ подставила висок,Раскраснелась на миру —Видно, кончится к утру.Выстрел в лоб на лобном месте —И взорвалась ночь-кирза,То мороз кладёт на рельсыКарамельки партизан.Дробью, пулями, пыжамиЛёд размешан докрасна,И в ста лунках размножаетСвой единый рог Луна —Легендарное светило,Одинокая мозоль…Вертикалью перспектива:С неба — сахар, оземь — соль.Выпей Балтику до дна,Соль к безрыбью так вкусна!С Мойки — чай, с Фонтанки — пиво,С Грибканала — горсть груздей:Разошёлся всем на дивоПитер — повар-чародей.Невской скатертью стартуетЧудо-стол на сотню миль,И шампанским салютуетОсь зимы — бенгальский шпиль.Закусив дымком АврорыДа Казанским кренделём,Молча выйдем на просторыИ — продолжим, и — начнём…Жизнь продолжим, год начнём…Год продолжим, жизнь начнём…Провожаем по потерямГод, что встречен по долгам,Но слезам своим не верим,Только — звездам да богам.Циферблат, готовый к бою,Сахарится по краям.Всё своё берём с собою —И несём дарить друзьям:С Новым годом! С новым сном!С новым хлебом и вином!

1995

Объяснение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия