Читаем Зимовье зверей полностью

Вы голодны, мадам? — Кусайте локти.Смотрите стрекозой на муравья.Не надо драм, довольно капли дёгтя.Забудьте всё. Вы больше — не моя.Вам холодно, мадам? — Сжигайте письма.Пусть чувство в них сгорит, как кошкин дом.Все письма — вздор! На что они сдались вам?Одни слова, с ошибками притом.Вам жаль, мадам? — Так опустите руки,Не дёргайте меня за рукава!Я знаю сам все каверзные трюки:Гражданский брак — гражданские права.Вы на мели, мадам? — Сушите вёсла.В гербарий поцелуи и цветы.Пусть в сердце тлеет негашёная известка,Но — все к чертям! Вы больше мне не ты!Вы каетесь, мадам? — Не надо басен!Не надо писем, песен и статей.Мой быт без вас так сказочно прекрасен,Что выше всех возвышенных идей.Вам нездоровится, мадам? — Попейте ж яду.Вы всё уже испили, что смогли?Я знаю сам: Отелло лучше Яго,Но оба — звенья суть одной петли.Вы в положении, мадам?.. — Найдите выход.Какой-нибудь надёжный и простой.И разойдёмся без взаимных выгод:Вы — как вдова, а я — как холостой.Идите с богом и живите долго!Так долго, чтоб я там не встретил вас…Коль смерти нет, в забвенье мало толка:Забудешь профиль — вспомнится анфас.Но всё, что я оставлю вам в наследство,Не стоит двух изломанных грошей.Я — ваша цель, вы для меня — лишь средствоДля достижения изящных миражей.

1993

Стёкла

У меня есть конкретное предложение:Заменить все стёкла на витражи,Чтобы видеть в окне не свое отражение,А цветные картинки и миражи.Пусть это кому-то покажется странным —Новые стёкла в старые рамы.Звон — бесцветные стёкла вон!Прозрачные стёкла вон — звон!В этом деле есть одно осложнение:Слишком много осколков и резаных ран;Но зато — фантастическое впечатление,Будто в каждом окошке — цветной экран.Цена небольшая: на руках и на рамахОт старых осколков — свежие раны!Звон — ненужные стёкла вон!Разбитые стёкла вон — звон!Но я вижу — тебя терзают сомнения:Ты в этой идиллии видишь обман!Что ж, пусть кто-то из нас испытает прозрение,Когда все миражи превратятся в туман!Ведь стёкла рассыплются — поздно иль рано,Останутся только — рамы да раны!Звон — ненужные стёкла вон!Прозрачные стёкла вон —Красные, зелёные, синие, жёлтые стёкла —Со всех сторон!

1993

Заходи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия