Читаем Зимовье зверей полностью

Мы держим путь неведомо куда,Но мы не с жиру и не с салу бесимся!Нас в путь ведет заветная звериная мечта,Чтоб лето длилось восемь-девять месяцев!То разменяем милю,То разобьем версту,Но что-то и в поминеНе видно ту мечту.Но неувязка этаНас не собьёт с пути.Искать нетрудно лето,Искать нетрудно лето,Искать нетрудно лето —Куда трудней найти!

ОСЛИК.

Признаюсь вам, когда мне плохо спится,Я по ночам икаю от тоски.Мне видится, что лето — это пегая ослицаИ манною полны её соски!

БЫК.

Не смел бы возражать, но — право слово —Мне сверху всё немножечко видней,И вижу я, что лето — это рыжая корова,А солнце вместо вымени у ней.

ВСЕ ВМЕСТЕ.

Различные картины,Различные черты,Но в общем-то единыМы в поисках мечты.А разногласья — этоНе повод унывать.Ах где ты, наше лето?Ах где ты, наше лето?Ах, наше лето, где ты?Идём тебя искать!

Лисий вальс

Молчат дрозды, рассвет еще не близок,Горит над сопками раскосая Луна.Леса пусты — в них нет приличных лисов,И я брожу по темной просеке одна.Выхожу на большую дорогу,Промышляю умом понемногу.Лишь бобры, исчезая в тумане,Уличают во лжи и обмане.Ну а чем пробавляться лисеВ этом сумрачном диком лесу?А за то, что обман различают не все,Я ответственности не несу.Ручьи оделись в ледяные платья,Ежи и суслики забылись глупым сном.Медведь и Волк мне дороги, как братья,Но я как женщина мечтаю об ином.Чистый воздух, рыбалка, охота,Только мне не хватает чего-то.А бобры, не видавшие жизни,Обвиняют меня в феминизме.А куда ещё деться лисе,Коли не с кем наладить семью?Ну а в том, что ко мне равнодушны не все,Я вины своей не признаю.А мне б рвануть в большой далекий городИ там шустрить, не покладая лап!Я б утолила свой духовный голодИ всем талантам применение нашла б.Я бы стала там главная прима,Я бы всех без труда обхитрила…А в лесу все одно — вечерамиМаята да дебаты с бобрами.Вот и все, что осталось лисеОт наивных ее перспектив!Мне не быть вольной птицею в полной красе,А кружить рыжей дурой в лесном колесе —Вот такой невеселый мотив.

Гусиный блюз

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия