Читаем Зимовье зверей полностью

Если б жили звери по совести,Не слыхать бы вам эту боль мою.Но каждый рыщет тропою собственной —Кто шоссейною, кто окольною.Вот и я бы своей дорогоюШел по будням, не зная праздника.Но влюбиться в козу двурогуюС полпути меня угораздило.Ох уж эти мне козии рожки!Ох уж эти мне модные стрижки!Я влюбился не понарошку,Полюбил её не понаслышке!И теперь на большой дорожкеЯ обделываю делишкиДа наяриваю на гармошке —Успокаиваю нервишки.Говорили мне волки старые,Что не дело водиться с козами,Только я на своем настаивал,Не робел перед их угрозами.А потом убедился сам уже,Что не брешут бродяги севера:За козлом была она замужем,И козлят у них целых семеро.А я дарил ей гусиные лапки,Целовал в холеные губки,Подносил ей бараньи шапки,Добывал ей заячьи шубки.А она мне за это — рожки,А она со мной — в кошки-мышки.Вот такие пути-дорожки —Догонялки без передышки.Ночью темной — темнее копоти —Я явился к ним в свете истинном.Замочил их обоих в омуте,Замочил, а поутру выстирал.Лишь не тронул их малых детушек —Я ж не гад какой, я ж животное!Из любви сгорел, не из денежек.Вот такая, брат, подноготная.Довели меня козии рожки,Подвели кудрявые ляжки.Я влюбился не понарошку,Долюбился до каталажки.Не спасла её «неотложка»,Не помог ему докторишка.Эх, судьба моя — хромоножка,Доля — горькая кочерыжка!И десятка я был не робкого,И не бабник, не пьянь, не выжига.Только, видно, моя дорога-тоВся крестами по канту вышита.

Марш лесных хищников

Приносим извинения и жертвы,Снимаем подозрения и шляпы.По лесу бродит троица блаженных,От голода посасывает лапы.Мы им помочь не можем —Семь бед, один ответ.Без всяких там, тарам-парам, таможенСюда идёт обед.Выносим сундуки и приговоры,Выводим обобщения и пятна.И жертвам нашим дать немного форыНам будет перед ужином приятно.Сперва заходим с тыла —И гоним меж дерев.Чтоб пища, елы-палы, не остыла,Ей нужен разогрев.Выкраиваем время и манжеты.Налаживаем быт и переправы.Мы сами, по большому счету, жертвы —Мы, едоки, с едой почти на равных.В лесу — как на дуэли:Всяк смотрит в свой прицел.Кто смел — того, шарах-тарах, и съели;Кто хитрый — тот и цел.Имеем преимущества и зубы.Заламываем цены и суставы.Мы трое рыщем по лесу, как зубры.Сметаем буреломы и заставы.В поту озябшей шкурыДобудем свой кусок.Отставить, тыры-пыры, перекуры,Продолжим марш-бросок!

Баллада вечного быка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия