Читаем Зимовье зверей полностью

Проблемы нет, не сомневайтесь.Осталась боль в душе — и только…С любимыми не расставайтесь,Быть с нелюбимыми так горько…

Прощальная песня Свинопаса

Предчувствую тебя последний разИ вижу то, что ты зовёшь собой.Ты из принцесс, а я лишь свинопас —Таков расклад, предложенный судьбой.Но я умею струны ворошить,Мотив плести и звуки извлекать,А ты умеешь только сладко жить,Интриги шить и грязью попрекать.Ах, моя милая Августина!Свинопасу под силу любые картины писать.Но ты, я уверен, меня бы простила,Если б только могла бы ты знать…Да мы с тобою — пара хоть куда;Свиней пасти — что царством управлять.И то, и то могли б мы без трудаСчастливой личной жизнью разбавлять.Да мы с тобою горы навернёмИ реки пустим в их привычный путь!А ночь случится — мы её вдохнём,И что-нибудь ещё, и что-нибудь…Ах, моя милая Августина!Свинопасу под силу о многом, о многом мечтать.Но ты, я надеюсь, меня бы простила,Если б только смогла бы понять…Зло большее я выберу из двух —Не вам назло, не миру напоказ…Я Свинопас, но я вам не пастух.Я ухожу — я пас, я пас, я пас…

Финал

В финале не будет катарсиса,Отрады не будет душе.Как было — всё так и останется,Вернее, осталось уже.Не будет в финале иронии,Обычен и скучен финал.А тот, кто другого, кто большего ждал, —В дисгармонии.Принцесса АвгустинаДобилась своего:Дворцовая рутинаИ больше ничего.Приёмы в тронном зале,Любовники и муж,Герольды на рояле(Свиных) играют туш.В финале не будет трагедии —Ни трупов, ни крови, ни слёз.Пусть все остаются в неведенье,В чем, собственно, главный вопрос.И там, где кончается логика,Начинается наш эпилог —Психуй, ухмыляйся, гляди в потолокИз-под лобика.Судьба у СвинопасаБыла проста и зла,Былой любви гримасаНе стёрлась, не прошла.Свиней сменили кони,Свинарник — сто дорог,Он всё чужое понялИ всё своё сберёг.Не будет финал откровением,И вывод — для каждого свой,Ведь пьеса писалась не гением,А, собственно, просто судьбой.И там, где обычно с напутствиемГероев ведут под венец,Здесь даже намёк на счастливый конецОтсутствует.Всё кончилось прекрасно!Все живы — что еще!?Кто прав? И жизнь, и сказкаМолчат на этот счёт.Но мы-то с вами знаем,Кто прав, кто виноват.Хоть тщательно скрываемЗа криками «Виват!»

Мой голос, мой голубь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия