Читаем Зимовье зверей полностью

Чайки — вдогонку трамваю,Чайник — вдогонку пиву…Настигни меня у самого краяПриятным расстрелом в спину,Чтоб я гордо раскинул бы рукиИ компасом истлел у порога.Обреки меня на безупречные муки —И этого будет так много!Этого много для иждивенца,Но мало для Рыцаря Лени.Веди меня плавно, как пленного немца,Поставь мне клеймо на колени.Наилучшее средство от солнца —Пулевые бестактные линзы.Прицелься и спрячь под прищуром эстонцаОбиженный взгляд Бедной Лизы.Затвор — как запретную дверцу,Приклад — как предлог между делом.Назначь мне уютное место под сердцем —И я сам обведу его мелом.Для снайперов я — пистолетное мясо,Ценою чуть больше рубля.Этого много — для свинопаса,Но мало — для короля.Пусть полнокровие ЛуныДобавит блеска твоей короне,Лишь кровь стечет с клинка струны —Я стану принцем этой крови.В клубке трагических иронийВновь хеппи-эндом бредит мир —Я стану принцем этой крови,Ты — королевой этих лир.На рок отвечать попсою —Признак прощального тона.Полей же меня неживою водоюИз глаз Печального Дона.Но всех доноров со всей ЛаманчиНе хватит, чтобы выплакать море.Первый пристрел, как обычно, обманчив,И лишь в третьем присутствует горе.Плесни же свинца мне из чёрного дотаВ походное сердце солдата.Того, что достаточно для Геродота,Мало, мало, мало для Герострата!

1995

Билль о правах

Ты увлекаешься Брюсом Ли,А я ценю блюзы Ри.Ты любишь, чтобы стены были в пыли,А я люблю вешать на пыль календари.Ты лезешь вон из кожи,А я смотрю тебе в рот.И непонятно, кто из нас идиот.Но — боже мой! —как мы с тобоюнепохожи,смотри!Пурпурный, серый бархат тебе не к лицу —На свадьбу выбери чёрный цвет.И в этом свежем виде выйди к венцу,Стряхнув пыльцу с изящных манжет.Не трогай скатерть — эти пятна лишь грильИз полусонных толченых тел.Нет, это не паперть, здесь так танцуют кадриль,Здесь Билль о правах превыше всех дел.И мы с тобой станцуем им Билль о правах,Заткнув за пояс законодателей мод…Краплёный пот и пианино в кустах,Но стоит поменять места,Зажав уста, считать до ста —до ста… до ста… до ста…достаточно… цейтнот.Ты увлекаешься Брюсом Ли,А я ценю блюзы Ри.Ты любишь пейзажи, чтобы как у Дали,А я люблю дали и фонари.Ты только строишь рожи,А я в ответ кривлю рот.И наш союз с тобой — как тот бутерброд.Но — боже мой! —Как мы с тобоюнепохожи,смотри…

1991

Тюрьмы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия