Читаем Зимовье зверей полностью

В голубых городах, где не был я никогда,Где признания пишут веслом по воде,В золотых поездах, где вместо стекол слюда,Где вместо чая и сахара — блики и тень,В том году, когда солнце уйдет на восток,В том году, когда ветер подует на юг,Через несколько лет, через лет этак стоТы увидишь сама, как размыкается круг.А всё могло бы быть лучше,Всё могло бы быть по-другому, ноЕго Величество СлучайОпровергает и аксиому, да,Всё могло бы быть лучше,Всё могло бы быть чуть умнее, ноТы выбирала, где круче,А крутость — блеф, не спеши за нею, —Лестница, полночь, зима —Ты выбирала сама.Среди голых равнин, среди одетых полейКак смогу объяснить законы правой резьбы?Просто я Скорпион, просто ты Водолей,Просто это судьба, а верней — две судьбы.Просто, как ни разлей, мы всё — седьмая вода,Просто, как ни заклей, мы делим сушу на шесть,И на нет суда нет, и на да нет суда —Подсудно только молчание. Поза — не жест.Всё могло бы быть проще,Всё могло превратиться в шутку, ноУ жизни ломаный почерк,А вместо точек — лишь промежутки, да,Всё могло бы быть проще,Всё могло быть не так серьезно, ноМы не смотрели на прочихИ доверяли фальшивым звездам, —Лестница, полночь, зима —Ты выбирала сама.Так что ты не грусти, медитируй на снег.Всё когда-нибудь кончится, как ни крути.Просто я человек, просто ты человек,Просто звёздам и терниям не по пути.И когда это солнце уйдет на восток,И когда свистнет рак на волосатой горе,Ты сама зачеркнёшь последний жёлтый листокНа полысевшем за давностью календаре…Всё могло быть и хуже,Всё могло быть в сто раз сложнее, ноМы избежали той стужиИ сами стали чуть холоднее, да,Всё могло быть и хуже…Слава Богу, всё обошлося, ноПружины врозь и наружу,Всё заросло, хоть и не срослося.Лестница, полночь, зима —Ты выбирала сама.

1997

Колыбельная

Полярная ЗвездаНа середине неба,И кислый мякиш хлеба,Да мыслей череда.И, сидя у окна,Напротив зимней ночи,Ты видишь мир корочеИ проще полотна.А если сесть спинойК окну на табуреткуИ если есть конфетку —И быть совсем земной,То не поймешь звезды,И середины хлеба,И даже мыслей небаПолярной череды.

1993

Пепел клааса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия