Читаем Зимовье зверей полностью

Город был убежищем Венеры,Марсу был подобен каждый дом.Прятались от снов миллионеры —Спали под дамокловым судом.В темноту плевались рестораны,Небо отбивало звёздный рэп,Ветер выворачивал карманы,Прикрепляя к шляпам черный креп.Это было тогда, когда не было нас,Это было тогда, когда не было их,Это было, когда загорался КлаасИ его едкий пепел сквозь небо проникПрямо в сердце…Публика с работы возвращалась,Быт испив согласно паспортам,И Земля невидимо вращалась,Лбом стучась в космический тамтам.Никому не нужной красотоюВ серое вонзались снегири;Мертвым снегом, как живой водою,Лужи поминали фонари.Это было тогда, когда не было нас,Это было тогда, когда не было их,Это было, когда загорелся КлаасИ его едкий пепел сквозь время проникПрямо в сердце…Рёбра обгоревшего каркаса,Боль в застывших капельках смолы…И тенями нового КлаасаБагровеют чёрные углы.Площадь затушила сигареты,От огней устав до тошноты,Только блик с повадками кометыТлел в утробе кухонной плиты…Это было тогда, когда не было нас,Это было тогда, когда не было их,Это было, когда разгорался КлаасИ его едкий пепел сквозь память проникПрямо в сердце…

1994

Печальный роджер

Налей мне рому, мой печальный Роджер,И улыбайся — сколько хватит силы…Любовью за любовь — себе дороже,До дрожи или даже до могилы.Когда с живых сердец снимают стружку,На белом флаге много красных пятен.Так подними свою стальную кружку,Хоть повод, как всегда, и непонятен.На беду, на векаНам всем отшибло покой,Но море стало рекой,И нам опять не остаётся ничего, кромеРома и крови!Пусти мне кровь, мой беспризорный Джокер,И окропи проигранные карты.Все дело — в страхе, а все тело — в шоке;Мы не рабы, но и не бонапарты.Кто морю мил, тот небу ненавистен —Война стихий в стихийной свистопляске.Чтоб избежать ее пропитых истин, —На оба глаза чёрные повязки.На беду, на векаНам всем отшибло покой,Но море стало рекой,И нам опять не остается ничего, кромеРома и крови!(Сухой закон — для тех, кто не болелМорскою болезнью.)У жизни — дно, где у бутылки — пробка.Пират без корабля — что поп без паствы…Не щёлкай клювом, мой трофейный Попка,Лети к своим — пусть гибнут за пиастры!И стоило всю жизнь сидеть на шиле,И корчить то борьбу, то паранойю,Чтоб эти твари залпом положилиПятнадцать членов на сундук со мною!На беду, на векаНас всех накрыло водой,И солнце стало звездой,И нам опять не остается ничего, кромеРома и крови!

1997

Одиссей и Навсикая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия