Читаем Зимовье зверей полностью

Я сумасшедший из разряда бесшабашных,Я оглашенный из неразглашённых.Я промышлял с башибузуками на башняхИ состязался с донжуанами в донжонах.Из ряда вон нередко выходящий,Я приходил всегда не вовремя, не к месту,И всех невест под звуки флейты уводящий,Я в сито снов им подсыпал сиесту.Мой Боливар двоих не переварит —За перевалом будет передышка,И я закончу свой рассказ на том привале,Конечно, если не добьет меня одышка…Я не любитель слишком четких слов и линий, —Гляжу, как в горне корчится узор.Я жгу хвосты, а ты, как младший Плиний,Твердишь, что в каждой книге есть резон.Я вывел крыс отрогами ШварцвальдаИ выпил залпом небо над Берлином,И среди скал искал следы слепого скальда,Чей день кровав, а ночи пахнут гуталином.Я богоборчеством нарочно был испорчен,Чтоб в атеизме возродиться снова,И главный кормчий на краю мне рожи корчилИ утверждал, что Бог, увы, — не только Слово…Я не ценитель откровенно пошлых жестов,Но рукописи требуют огня!Я наблюдаю за горением с блаженством,Сжигая четверть жизни за полдня.

1994

На стене

Все, что происходит, происходит вне —Вне тебя, но ты достоин того.Ты достоин того, чтобы висеть на стенеС накрахмаленным воротничком и напудренным лбом.Ты достоин того, чтобы собою пленятьКабинетных вельмож и простых ходоков.Ты их можешь принять, но ты не можешь обнять,Ты не можешь увидеть их лиц сквозь ретушь зрачков.Ты достоин того, чтобы висеть на стене,Ты достоин того, чтобы пылиться в шкафу.Ты достоин того, чтобы молчать в глубине —В коленкоровом сне,Под тиснёным табу.Все, что происходит, происходит без нас,Без нас, сонных, но мы достойны того.Мы достойны того, чтоб не бояться их глаз —Глаз всех тех, кто глядит со стены сквозь доски гробов.Мы достойны того, чтобы класть их на столИ пытаться понять, толкаясь в дверях.Мы способны распять (или даже раз сто)На ближайшей Великой Сосне или в календарях.Ты достоин того, чтобы висеть на стене,Ты достоин того, чтобы пылиться в шкафу.Ты достоин того, чтобы молчать в глубине —В коленкоровом сне,Под тиснёным табу.Все, что происходит, происходит во мне.Да, я знаю, но я достоин того.Я достоин того, чтоб рисовать на стенеСилуэты великих господ и лики рабов.Я достоин того, чтобы все это понятьИ, забыв их черты, больше туда не смотреть…Я достоин всего, но я не в силах унять,Подставляя свой радостный стыд под дежурную плеть.Ты достоин того, чтобы висеть на стене,Я достоин того, чтобы стоять под стеной.Ты достоин того, чтобы молчать в глубине —На серебряном дне,В коленкоровом сне,Нарисованном мной.

1990

Хвост за хвост

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия