Читаем Зимовье зверей полностью

Чтоб не было все так печально,Сорвал с себя Твою печать я!Отец, разлука изначальноУже замыслена в зачатье,Уже исполнена в рожденьеИ продолжается до смерти.А рай в сиреневом конвертеНесет нам то же — отчужденье.Ты под откос пускаешь «татры»,Я под откос пускаю время.О, как хотело быть бездарнымТвое низвергнутое семя,Но проросло сквозь катаклизмы,Но вознеслось на катакомбах…Один из нас, должно быть, призрак!А телефон молчит — по ком бы?Ты — стеклодув. А кто же я? —Хрустальный мальчик для битья.

* * *

Отец! Я не о том, не бойся.Мне все равно — ушел наш поездИли зарос травой по пояс;Во мне погиб глухой пропойца.Как избавленье от балласта —От мёртвого осла основа,Так на скамейке запасногоЖизнь преждевременно прекрасна!Меня когда-то знали оптимистом,Но те, кто знал, давно уже прозрел.Отец, в меня летит так много стрел,Что я уже не различаю свиста;И каждый выстрел — в воздух или в грудь —Мне все равно, ведь рана ране рознь.Но, прежде чем напиться и уснуть,Яви мне тень свою,Яви мне цель свою,А шкуру — сбрось.Отец, я не о том, не путай!Мне всё равно, кто я в Лапуту —Планета или только спутник…Одетый, сытый и обутый —Я отлучил себя от церкви,Я не прибился к рок-н-роллу,И протоколом по приколу:Кто похудел — теряет цепи.Мои мечты ушли в сырую воду,Мои надежды канули в попсу.Отец, я срок проковырял в носу,И у меня в башке — окно в природу.Дорогу не измеришь сединой;Мне худо, но не хуже, чем другим.Но, прежде чем залить глаза виной,Дай пьющим белены,Поющим — тишины,А спящим — гимн.Отец… мне не посметь, не смейся!Гляди, зубчатый полумесяц,Как вор, породист и развесист,Снуёт по городам и весям.Потеря крови — это случай,Потеря смысла — это веха;От мифов остается эхо.Кто несчастливый, тот везучий!Иуда тоже вправе защищаться,Иуда тоже вправе нападать!Отец, мне век свободы не видать,А миг я не почту за счастье.Отчасти каждый подвиг повторим,Когда стоишь нетвердо на ногах, —Я б уничтожил каждый третий Рим,Но правды нет в богах,Победы — во врагах,И слёз — внутри.

1999

Плюс минус блюз

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия