Читаем Зимовье зверей полностью

Под чёрным мостом, где сплетаются главные нити,Где рыбы священные пахнут от страха и злости,Там встретились ангел-мздоимец и демон-хранитель,Чтоб вечером, после суда, поиграть в чьи-то кости.Поставили на кон какую-то душу и крутоСудьбу замесили в ознобе морского азарта.И в чётком чаду не жалея ни брата, ни Брута,Под пот Абсолюта — икра и дроблёная карта.Пошла игра здесь,Пошла игра там,Пошел блюзом дым,Пошла кожей дрожь…Четырнадцать вето на семьдесят бед!Но я сам по себе,Я самба себе,Не трожь!..Портреты стерпевших и влажность, как в камере пыток.И каждый был прав, подвизаясь на собственной ниве.Но демон тогда проиграл и рога, и копыта,А ангел хитрил — и остался при крыльях и нимбе.Мангустово ложе в змеиных протравленных блёстках —Сменившим купейность перин на плацкартные маты…Я сам в этот миг прозябал на зыбучих подмосткахИ видел в лубочных берёзках живые стигматы.Пошла игра тут,Пошла игра там,Пошел блюзом дым,Пошла кожей дрожь…Четырнадцать вето на семьдесят бед!Но я сам по себе,Я самба себе,Не трожь!..Не трожь меня, небо!Не трожь меня, яма!Под гроздьями гневаНа острове ЯваЯ видел из чреваЗаплечного хлама,Как книжная ЕваЛистает Адама…Я понял, что я — отпрыск Лилит.И, знаешь, это болит.Что знают о жизни два этих бессмертных животных!Что помнят они о расплавленных трением душах?Что могут прочесть в своих жалких скупых подноготных,В подвалах их рвотных и в мягких надснежных баклушах!?У входа в чистилище — жирно и пахнет озоном.В подробностях жизнь, значит, смерть — это смерть каждой буквы!Кипящий бульон из меня называя «музоном»,«Зачем ты поёшь?» — ухмылялись мне чертовы куклы. —«Одной ногой здесь,Одной ногой там,Одним блюзом в раж,Другим блюзом в ложь!»Четырнадцать веток на дереве бед!Но я сам по себе,Я самба себе,Не трожь!..Не трожь меня, темень!Не трожь, свет закона!Я вышел из делаПод хруст Рубикона —Из бледного тела,Из смуглого лона,Из водоразделаАдама Кадмона…Мы, видимо, — дети Лилит.И, знаешь, это болит…

1998

Песня без припева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия