Читаем Зимовье зверей полностью

Когда мутный свет утонувшей луныЛадьёю всплывёт в наших чёрных глазах,Мы скажем «привет» обаянью волны, —И никто из нас больше не вернётся назад.Мы помним, что остров еще далеко,Мы знаем, что море будет жечь нам виски,Но нам здесь так просто, нам здесь так легко —Слепым не нужны маяки.Плывущему — море,Где рифы и мели.Тонуть — так тонуть, виват!И разве кто спорит.В грядущее гореГребущий не верит.Он проклял свой путь назад.Что ж, вольному — воля.Руль в наших руках, значит, будем рулить.И выбросьте компас к подводным чертям.Мы жили, как рыбы, теперь будем жить —Как звёзды морские, судьбу очертя.Мы движемся точно по плану сирен,На голос их скорбных и траурных саг.Наш штурман — безглазый циклоп Полифем.Значит, встретимся на небесах!Плывущему — море,Где рифы и мели.Тонуть — так тонуть, виват!И разве кто спорит.В грядущее гореГребущий не верит.Он проклял свой путь назад.Что ж, вольному — воля.Когда лютый смерч нас ударит поддых,Когда нас разнимет стальная гроза,Судьба напоследок научит слепыхПисать завещания на парусах.Уйти, углубиться, не дать слабину!Мы тонем, мешая соль волн с солью глаз,Чтоб правдой расплыться по плоскому дну —В последний незыблемый раз!Плывущему — море,Где рифы и мели.Тонуть — так тонуть, виват!И разве кто спорит.В грядущее гореГребущий не верит.Он проклял свой путь назад,Он выбрал дорогу над,Он этакой доле рад.Что ж, вольному — воля.

1989

Забудь меня внезапно

Забудь меня внезапно —Наотмашь, сверху вниз.Грусти до послезавтра,А дальше — улыбнись.И, тихо богатея,Покинь мою мечту.Я сам себе идея,Сам Фикс и Паспарту.Сам Гофман, Гримм и Гауф,Сам Ганс и Христиан,Сам фейерверк и траур,Сам правда и обман.Пополнив гордый списокПогашенных светил,Я твоё имя высекПод номером один.Забудь меня достойно —Без слёз и без обид.Я большего не стою.Я сам собой забыт.Мой Гоголь невменяем,Мой Кэрролл нелюдим,Мы грозы обоняемИ звёздочки глядим,А по ночам приходятВольтер и ЧестертонИ доводы приводят,Пускаясь в моветон…Конец моей цитаты —Венец твоей души.Мы оба виноваты,И оба хороши…Признав наш мир ошибкой,Топи его в вине.Забудь меня — с улыбкой.Оставь всю горечь мне.

1999

Комплекс уродов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия