Читаем Зимовье зверей полностью

От тумана до туманаРастеклась моя нирвана.От базара до базараПролегла моя сансара.Я стою посередине,Я как будто в карантине.Выбираю, где резоннейПребывать моей персоне.Среди луж и среди тучЯ свободен и летуч.От фасада до фасадаГорбылём моя засада.От Батума до БатумаКолесом моя фортуна.Я вишу посередине,Словно муха в паутине.И боюсь пошевелиться,На ходу меняя лица.Я примерил масок сто —Мне идёт и то, и то.Где-то слева жаждут матаЭпигоны неформата.Где-то справа ждут проколаРенегаты рок-н-ролла.Положение двояко,Но я не бросаю якорь.Я стою посередине,Я чужой в любой рутине.Я не низок, не высок,Я не тенор, не басок.От обмана до обманаСверху льётся только манна.От сиесты до сиестыКормят только манифесты.Кто-то убыл, кто-то выбыл,Я всего лишь сделал выбор.И я чувствую спиною:Мы — другие, мы — иное.Мы стоим посередине,Мы горим костром на льдинеИ пытаемся согреться,Маскируя целью средства.Догораем до душиВ созерцающей глуши.

2001

Стоп-кадр

Ты красоту не скроешь темнотойИ ею же изъяны не исправишь,Но середина будет золотойПод золотом твоих вечерних клавиш.И, чтобы мы не стали серебромНа фотоплёнках и на кинолентах,Реальность от руки обводит нас пером,Запутавшись в подручных инструментах.Мне ни слова, ни взгляды не нужны —Доверившись дыханию и ритму,Я слышу, как за цепи тишиныЦепляются коралловые рифмы.И мотыльками струнно на весуВсе ноты в полутёмном помещеньиСлетаются на свет, что я в себе несу,Как светлое твоё порабощенье.Ты — новая земля, рождённая вовне,В которую не мне атлантом упираться.А я? Я — капитан, влекомый к целинеСетями неизведанного рабства.Ночь упадёт магнитом на компасИ, временно нарушив свой обычай,Не на стекле увековечит нас,А в вечность унесёт свою добычу.Ведь замыслы судьбы опередив,Мы стали золоты и серединны.И ангел с потолка отводит объектив,Чтоб сделать миг простым и объективным.Мой верный талисман, искомое звено,В тебе заключено второе расстоянье.А я? Я — капитан, швыряющий на дноОкалину былого состоянья.Завяли паруса, истлели корабли,Осели на мели никчёмные богатства.А я? Я — капитан дрейфующей земли,Толкаемый стихией на пиратство.

2000

Цари

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия