ДОЩЕЧКА Д 3 (О границе с готами
)Публикуется впервые. На аверсе 15, на реверсе 12 строк. Содержит довольно точные данные о границе, отделявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строчкой, на ней только несколько слов, показывающих, что мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя собой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, разными авторами.
Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлись».
Как мы уже указывали, упоминание о птице матрсве всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о каком -то племени брманов (сколько нам помнится, встречалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.
Интересно употребление двойственного числа «крыдлема», т, е. Крылами.
Перевод: «щель(?) Дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае».
Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно - «налезоуть», что означает - «нападать». Почему имеется такая вариация - сказать трудно, пока следует просто принять это во внимание при чтении текста.
Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также жаль плачет».
Очевидно, в результате нападения врагов, много жилищ было сожжено. Интересно упоминание жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».
Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот».
Здесь явно звучит обожествление огня, как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда, вывод: лес - дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно готов).
Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» …
Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …
Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и великой Калке, - указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых русов распространялись далеко на восток в Причерноморьи, именно до Дона.
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …
Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».
Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).
Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …