Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

8-я строка: «нашех сен лиляще и такмо се мы оправе грондехомь ото се о ворензенце»…

Перевод: «наших проливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» …


9-я строка: «слава, текошеть по русем и тые сварозе иму ты ящете о семи сылы имате».

Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее непонятно)».


10-я строка: «на конещы ева одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшутъ дате о».

Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».

Здесь опять перескок в тексте, интересно, что этот отрывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об избрании князей и содержании их народом.


11-я строка: «конензы о свей огненьчы слузы отоя имяхом држете сеще ругу особю даимутъ».

Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».


12-я строка: «ядь и пытву за щасе свои до смрте и слождехуть ны; се бо многя сленжеще».

Перевод: «пищу и питье за (все) время свое до смерти и служат нам; так как многие сложили» …

Продолжается объяснение роли князей, служащих народу и слагающих за него свои кости.


13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе мезенмиру тако анте (е) сьме имяхомь».

Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенмира, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.


14-я строка: «ушту и славу поюще бозем и такьвы славе рщене николижде просяще ниже».

Перевод: «честь и славу, поюще богам и так сказанной славе, никогда просяще, ни».


15-я строка: «слвоу рцехомь; се бо молынъ твряще омыехомь се телесы нашя и рцезеомь».

Перевод: «славу произносим, и так, моление творяще, омоем тела наши».

Интересно, что не только здесь, но и в других местах говорится о том, что русы, молясь богy, мылись перед этим, - глубоко культурная черта, показывающая ее глубину.


16-я строка: «слву такожьде».

Перевод: «славу также».

Эта строка кончается двумя с половиной словами, далее до конца строки ничего не было написано. Должно быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется с текстом на обратной стороне дощечки.


1-я строка peвеpca: «пиимо суре пытву о славоу ту пенте краты дены огницы» …

Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз дни огни (непонятно).


2-я строка: «узгнехомъ о доу6ы и тако снопа влецемо, а рацемо хвлу оне исьме дажьбовы».

Перевод: «возжем с дубы, и так сноп влечем, и говорим хвалу им, даждь-боговы».

Темное место, так как упоминается «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно. До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но значение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть надежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда станет понятен и образ, употребленный «Влесом».


3-я строка: «внуще не смехом нехате слвы наше, а завецы се бо анте бяхом по русколани».

Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой нашей и (завецы - непонятно); ибо анты были по Русколани» …

Здесь мы встречаемся со словом Русколань, обозначавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что Русколань - слово чисто русское, вернее древнеславянское, в устах других народов- соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда произошло название племени роксоланов.

Интересно слово «нехате» - по-украински это значит «пренебрегать».


4-я строка: «и древле бяхом русе пребендехомо ны (дальше текст испорчен)… се о волынь».

Перевод: «и в прошлом были русы (далее непонятно), вот о Волыни». Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.


5-я строка: «иде о предех, и бе врзе яко хоробря все и та волынь е первыще родо все и се о».

Перевод: «(начало строки неясно) и та Волынь есть первейший род, и это об». Можно только уловить, что Волынь является древнейшим родом.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже