Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

6-я строка: «осереньцесе овы и анте мезенмиру одержещеть победы о годе и рострщшетъ».

Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенмира одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном нападении готов и гуннов на русов.


7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борьба зурива».

Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суровая». После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.


8-я строка: «бя и се годь сообратишя со егуны и снема на оце наше налезв и бысте розбиена».

Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гуннами, вместе напали на отцов наших и были разбиты».

Речь идет о событии, до сих пар не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на антов, это очевидно было в последней четверти IV века. Интересно выражение «снема», - это очень старое слово, встречающееся и в летописях, означающее действие вместе, например - князья собрались на «снем», т. е., на съезд, совместную встречу.


9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря».

Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (авары) на князя и убили его, и вот сыны моря».

Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты русами, но затем явились авары, убили князя русов. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с руси.


10-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людсъке ани животина едине».

Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно».

Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к религиозным темам, очевидно обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у русов человеческих жертвоприношений и даже животными, что стоит в прямом противоречии (именно о приношении жертв животными с другими указаниями во «Влесовой книге»). Очевидно, расхождения объясняются тем, что говорится о разных эпохах истории Руси.


11-я строка: «плодя, овощте кветы, а зрна, млеко, суре питноу о травех озбрадженоу».

Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сырное питье (сыворотку), на травах настоянную».


12-я строка: «и мед, никодижде живю птыцю, а не ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ».

Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а вот варяги и аланы богам дают».


13-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то не имяхом диите, яко сьме дажбове».

Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, этого мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы» …


14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине стопы чюзема» (далее текст испорчен).

Перевод: «внуки, и не можем идти за чужими стопами».

Таким образом, и здесь приношение человеческих жертв у древних русов не только отрицается, но и указывается на их несовместимость с обычаями русов: ведь они даждь-боговы внуки и им не подобает идти следами других народов. Варяги и аланы приносили людей в жертву. Этот обычай кажется русам отвратительным, страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древних русов.

Интересна форма: не «рыба», а «ренба».


Примечание: в строке 12-й реверса в оригинале А. А. Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «Влесовице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она употреблена по ошибке.

В строке 14-й реверса было напечатано у А. А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла случайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «внущеи и не имиахом».


ДОЩЕЧКА Д 5 (О восхищении отца Оря на небо)


Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Отмечено только, что она принадлежит «серии дощечек». В других местах сказано о дощечках: «связка дощечек». Такое обозначение дает хотя бы надежду думать, что связанность дощечек первичная, что мы имеем дело с первоначальным порядком текста. Что дало основание А. А. Куру отнести эту дощечку к «серии дощечек» и сколько дощечек было в «серии», осталось неизвестным.

Мы приводим текст с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. Она интересна легендой о восхищении отца Оря на небо и об разговоре его с Перуном.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже