Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а «тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».
Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, - всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.
Перевод: «а бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».
По-видимому речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили на карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.
Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».
Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце - неясно) был внучек, который был владельцем южной степи». Точный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.
Перевод: «и коров многих, и там (далее непонятно)… была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно».
Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно будет понять одно неясное слово и текст сразу обретет полный смысл.
Перевод: «по обе стороны Дона и до русской горы и до хопе(?) Карпатской, и там рящете(?)». Можно было бы думать, что «хопа» - это неверно прочтенная «гора», но в дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпете»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.
Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон означал область и к востоку от него.
Смысл слова «рящете» в точности неизвестен, но оно встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.
Перевод: «и вот утворили круг (коло) и были онрец(?) за ним и также врагам чинили отпор».
Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)».
Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та земля 500 лет и затем».
Перевод: «открылась между русичами усобица и враждуя, силу истратили».
Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».
Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с Киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа, связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фраза темна.
Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а».
Перевод: «вот те были гунны поправе (?) до русской степи и тот раз были отброшены».