Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

1-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед, суре о девенте сылы ищалеудяня и на сури ставена».

Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девясиле (далее непонятно) и на солнце ставлена».

Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», в нее клали разные травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настойкy «девятисильной». Очевидно, слово «девясил» осмысливали, как «девятисил», а может быть, судя по «Влесовой книге», растение давно называлось «девятисилом», но в дальнейшем сократилось до «девясила».


2-я строка: «трие дни по тех скренз вовну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве».

Перевод: «три дня потом (т. е. через три дня) через вовну (шерсть) процежена и та будет наша жертва правильная богам».

Через три дня суровица, выставленная на солнце, бродила из-за растений, в нее положенных, а затем цедилась сквозь шерсть. Получившийся напиток шел в жертву богам.


3-я строка: «якове соуте наше праоще ибо се одеидехомь ото дажьба и стахомъ славны, ославенте».

Перевод: «которые суть наши праотцы, ибо происходим от Даждь-бога и стали славны о славенте (?»).


4-я строка: «бозе наше, николижды просяхомь, ни молихомь о благы сва се бо бозе рекохуть».

Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, нимолим о благах своих, так как боги говорят»…


5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вразе» (дальше текст испорчен).

Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам».


6-я строка: «матерсва слва поящеть ны, спивате вытежнстве на врзи и тому верихомь яко».

Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что» …


7-я строка: «слвые о птыце вышне о сварзе по росте летяшете од оны» (далее текст испорчен).

Перевод: «славы о птице вышней в небе (далее непонятно) летая от нас (далее текст испорчен).


8-я строка: «се бо конензе наше избрящехомь, да бендетьех о ны пецитесе и».

Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и».


9-я строка: «да преииде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате и само».

Перевод: «если придет враг за границы наши, граница пустой не будет, как с воротами и само».


10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молихомь славу и николижде просяще о и ныколе».

Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим славу и никогда (не) просяще о и никогда» …


11-я строка: «не потребовахомь о животе нао хибъна, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы».

Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных благах) нао (вероятно испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков» …


12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сылоу до перунькове ко (буква испорчена)».

Перевод: «ходящих поднятого и поднятого силой до Перунька (ласкательное в отношении Перуна)».


18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко перунъко коваще мещы на вргы и коваце».

Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».


14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь на вое тыя и не смещеще сен быяте ех».

Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для воинов тех и не смеют бояться их (врагов)».


15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до персте ближе яко земе».

Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдребезги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее непонятно), как земля».


16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко прасеты умазаяе от бреня и смраде».

Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад».


17-я строка: «свои понесящутъ о следе сва, и тамо рецеио обенде о оны и яко смрадны прасеты».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже