Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только исказило бы то немногое, что нам понятно в языке древних русов. Время для такого перевода еще не настало: сначала надо освоиться со словарем, оборотами и грамматикой старинной речи и только после можно будет приступить к настоящему переводу.

Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколько-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудности, которые встают перед читающим, и лжетолкованиями не убеждать, что всё прочтено и понятно как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно искать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось.

Во многих случаях некоторые места возможно толковать на несколько ладов; мы не приводили всех вариантов, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот вариант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть лучше поняты в ином контексте или при сравнении разных текстов, приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсутствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить понимание смысла сразу.


ДОЩЕЧКА Д 1 (Попытка праотца Оря объединить два племени русов)


Публикуется впервые. Начало аверса, в котором 17 строк, утрачено, конец реверса, в котором 14 строк также утрачен. Разбивка на слова является предварительной; как бы она ни была несовершенна, но с чего-то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораздо легче исправлять. Мы не задавались целью полной реконструкции текста, считая, что это будет уже дальнейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так сказать, - предварительная разведка.


1-я строка аверса, (начало, по-видимому, 2-3 слова, утрачено): «… Се субосовьство наше nрещиноу бя якове сва словесы.».

Перевод: «… Это субосовство (непонятно) наше было причиной, которые свои слова …».

Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выражает какой-то упрек, смысл которого раскроется тогда, когда объяснятся и другие темные. места.


2-я строчка: «облицена дѣяе, и тамо рьцехом во истину бл(а)гая о родем нашем, да не лждехомо …»

Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем …»

Обращает на себя внимание употребление буквы «ѣ» в слове «дѣяе», встретится она еще раз в 14-й строке; вместе с тем она отсутствует во многих местах, где ей, согласно современным правилам, полагается быть.


3-я строка: «тоя, uстову рцехом оня, о n(е)рве бане наше(м) nовяждехомо, а кuезu uзбряоем …»

Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане (пане) нашем поведаем и князьях избираемых …»


4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо кuська тое отейвенде родuце о стуnех со скутя ева до полудене и тамо …».

Перевод; «ибо Киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там …»


5-я строка: «идеже суре сящешете nребы; и nрuшедь о не оцо ерей и то до не рще …».

Перевод: «где солнце садится (или сияет? пребывали; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал …»

Слово «сящешете» может быть прочитано и «сиящешете», в первом случае речь идет о западе, во втором случае - об юге; какому из вариантов отдать предпочтение - решить трудно. Имя праотца Оря имеет и похожие начертания в разных дощечках и разных местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «орати», т. е. пахать).


6-я строка: «обаевы uмяхом децкы, и меже, и жена, а старше, uмяхом борнuте од врзем, u такво».

Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) имеем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нужду) оборонять (их) от врагов и так».

Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а промежуточная форма. Фонетика менялась: менж-меж - муж, что мы встретим и в других случаях.


7-я строка: «рещехом: ижь nлемены еи дахомь овна сва и скутя до нь и будяхомь племено» …

Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!
1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!

40 миллионов погибших. Нет, 80! Нет, 100! Нет, 150 миллионов! Следуя завету Гитлера: «чем чудовищнее соврешь, тем скорее тебе поверят», «либералы» завышают реальные цифры сталинских репрессий даже не в десятки, а в сотни раз. Опровергая эту ложь, книга ведущего историка-сталиниста доказывает: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК! На самом деле к «высшей мере социальной защиты» при Сталине были приговорены 815 тысяч человек, а репрессированы по политическим статьям – не более 3 миллионов.Да и так ли уж невинны эти «жертвы 1937 года»? Можно ли считать «невинно осужденными» террористов и заговорщиков, готовивших насильственное свержение существующего строя (что вполне подпадает под нынешнюю статью об «экстремизме»)? Разве невинны были украинские и прибалтийские нацисты, кавказские разбойники и предатели Родины? А палачи Ягоды и Ежова, кровавая «ленинская гвардия» и «выродки Арбата», развалившие страну после смерти Сталина, – разве они не заслуживали «высшей меры»? Разоблачая самые лживые и клеветнические мифы, отвечая на главный вопрос советской истории: за что сажали и расстреливали при Сталине? – эта книга неопровержимо доказывает: ЗАДЕЛО!

Игорь Васильевич Пыхалов

История / Образование и наука