Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить нельзя. Кроме того и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен).


3-я строка: «теи ядьща мнозu а ощесы, а людьве nоврзете од мещ».

Смысл и этой строки в первой части темен, вторая половина переводится: «а людей повергли мечем». Очень интересно словообразование - «кисько». Слово происходит от «кий», что означает «палку», но длинную, отсюда и биллиардный «кий». Мы на вопрос «чей?», говорим: «Киевский». Иначе говоря, употребляем суффикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние русы употребляли иное производство слова: «киський», т. е. суффикс принадлежности однажды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возьмем слово «рай»: мы производим «райский», а если бы мы придерживались того же словопроизводства, что и в слове «Киевский», то должны были бы говорить: раевский.


4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко жертве ущерне нагряхом а u mые nогряхоуmь» …

Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (далее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвестен смысл слов: «гряхом», «нагряхом», «погряхоуть», все, безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня все станет понятным.


5-я строка: «радощема сеема и ядь nдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а nеще» …

Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее непонятно), то есть (омрзещесе - непонятно) сердце Оря и». Возможно слово «пеще» надо читать, как «реще», что очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встречается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но когда установлено будет больше случаев, - сравнение контекстов, вероятно, позволит догадаться об его настоящем значении.

6-я строка: «родицема nодержвтв киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще».

Перевод: «родичам: «поддержите кисько и людь, и те кони седлали, возы (приготовили) и бросились».


7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрщени соуте, и томяхомь ведете до исьва».

Перевод; «на язы и били по ней (по ним), так что разбиты были, и в плен вели до своих».

Очень интересное место, говорящее о нападении егов (ягов) или в ином звучании язов на Киевское племя. С этими ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста видно, что призыв Оря к своему племени поддержать Киевское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол - «розтрощити», т. е. разбить, разгромить вдребезги), «томяхом» мы понимаем, как «томить» (в плену).


8-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можащете одерзете ны, ты бо ты стенnе не».

Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».

До купы - выражение чисто украинское, бытующее до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может победить киян и орьцев, если они объединяют свои силы.


9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» …

Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от врагов».

Интересно употребление слова «руште», т. е. русские, - оно является общим для племен киян и орьцев, объединяющим их национально.


10-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдьбо наше искусете uмyтb до братенъ».

Перевод: «которые гoрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл строки темен.


11-я строка: «нашех о србре намещены u одь гоньщарсти горьщке уедано про сыны ове».

Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех»… Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.


12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а u нюждьены».

Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца нашего и вынуждены»…

Строка почему-то заметно короче других. Слово «супех» очевидно следует читать «ступех», что мы встречаем на других дощечках.


13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се бо словесы нашя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!
1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!

40 миллионов погибших. Нет, 80! Нет, 100! Нет, 150 миллионов! Следуя завету Гитлера: «чем чудовищнее соврешь, тем скорее тебе поверят», «либералы» завышают реальные цифры сталинских репрессий даже не в десятки, а в сотни раз. Опровергая эту ложь, книга ведущего историка-сталиниста доказывает: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК! На самом деле к «высшей мере социальной защиты» при Сталине были приговорены 815 тысяч человек, а репрессированы по политическим статьям – не более 3 миллионов.Да и так ли уж невинны эти «жертвы 1937 года»? Можно ли считать «невинно осужденными» террористов и заговорщиков, готовивших насильственное свержение существующего строя (что вполне подпадает под нынешнюю статью об «экстремизме»)? Разве невинны были украинские и прибалтийские нацисты, кавказские разбойники и предатели Родины? А палачи Ягоды и Ежова, кровавая «ленинская гвардия» и «выродки Арбата», развалившие страну после смерти Сталина, – разве они не заслуживали «высшей меры»? Разоблачая самые лживые и клеветнические мифы, отвечая на главный вопрос советской истории: за что сажали и расстреливали при Сталине? – эта книга неопровержимо доказывает: ЗАДЕЛО!

Игорь Васильевич Пыхалов

История / Образование и наука