Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец и скот свой к ним (вместе) и будем племенем …»

Обращает на себя внимание форма «будяхомь» - это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит более новому времени: в более старых мы имеем в подобных случаях - «бендехомо».


8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище».

Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам, и видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершат?).

Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если племена (упомянутые) объединятся, - это будет угодно богам и это обеспечит добро для племен во веки веков.


9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо едине, такожье и ино решеть; и то оц ареи одвежде».

Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивается). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными, и другие тоже сказали. И так (потому) отвел отец Орь»…

Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят - «хыбна рич», что значит - «плохое, неудачное, ошибочное дело».


10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя nодалежъ, и рще: тамо уздыехомъ градь» …

Перевод: «стада свои и людей- (своих) от тех, и повел их (своих) далее, и сказал: там создадим город».

Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый - «одвенде», другой, более новый - «одвежде».

11-я строка: «и тое голыне 6ендешетъ, яква (далее идет набор из 18 нерасшифрованных букв) и кисько иде проще и».

Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и Киевское (племя) пошло прочь»…

Здесь упомянут город Голынь, с которым мы встретимся и в других дощечках.


12-я строка: «се бо ть венде людь сва до ини да не смешаете со людва оц оре, а се теи старшче и» …

Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (земли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие» …


13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и тако киська одишедъ со людь а уторяи»".

Перевод: «так сделали с землей той и оселили ее; и так Киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили»."


14-я строка: «земе иноу и тамо седешеть ы, и таково одцелu одомзешеть оте обаве u тако ряхомь».

Перевод: «землю иную, и там сели на ней, и так отселе одомились (т. е. осели на землю) те оба (племени), и так «ряхомь» (слово часто встречающееся, точного смысла его, однако, установить не удалось).


15-я строка: «бендеще цюже онь, uню вшете жытьва u сылы uмяе, не nрце» …

Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не противились» …

Слово «вшете» очевидно одинакового корня с украинским «вживати», т. е. «употреблять», здесь полонизированная форма, должно быть более архаичная.


16-я строка: «онь друзей u бящь кисько теи славень u людьва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва».

Перевод: «одно другому; и был Киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава ..»


17-я строка: «претеще ихьма а nолезнаще ихъва, яко стреле а меще знать ..»

Перевод: «текла к ним и' польза их, как стрелу и меч знает ..»

Очевидно конец строки немного утрачен: она короче других и связь с реверсом отсутствует. В строке 11-й Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил вопросительный знак, вероятно последняя буква была неясна и он поставил ее по догадке.

1-я строка реверса: «собъ те nреиде u зве до края его; u nоща скутя оберещете, u се кисъко налезе на»… Перевод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то предшествующего, но утраченного слова)… Те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот Киевское (племя) напало на …»

Слово «налезе» всюду в дальнейшем означает «напади», в данном месте оно не совсем подходит. Из дальнейшего видно, что не Киевское, племя напало, а само подверглось нападению, что ивызвало помощь Оря.


2-я строка: «не о nрве ождене u одва бящь ождене нь самы лудьва бяшеmь гряхомь nокръместа» …

Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!
1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!

40 миллионов погибших. Нет, 80! Нет, 100! Нет, 150 миллионов! Следуя завету Гитлера: «чем чудовищнее соврешь, тем скорее тебе поверят», «либералы» завышают реальные цифры сталинских репрессий даже не в десятки, а в сотни раз. Опровергая эту ложь, книга ведущего историка-сталиниста доказывает: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК! На самом деле к «высшей мере социальной защиты» при Сталине были приговорены 815 тысяч человек, а репрессированы по политическим статьям – не более 3 миллионов.Да и так ли уж невинны эти «жертвы 1937 года»? Можно ли считать «невинно осужденными» террористов и заговорщиков, готовивших насильственное свержение существующего строя (что вполне подпадает под нынешнюю статью об «экстремизме»)? Разве невинны были украинские и прибалтийские нацисты, кавказские разбойники и предатели Родины? А палачи Ягоды и Ежова, кровавая «ленинская гвардия» и «выродки Арбата», развалившие страну после смерти Сталина, – разве они не заслуживали «высшей меры»? Разоблачая самые лживые и клеветнические мифы, отвечая на главный вопрос советской истории: за что сажали и расстреливали при Сталине? – эта книга неопровержимо доказывает: ЗАДЕЛО!

Игорь Васильевич Пыхалов

История / Образование и наука