Читаем Злой дракон для доброй ведьмы (СИ) полностью

— Ваша Светлость… — попыталась возразить Диана, но Тинт мрявкнул, не выпуская из зубов край плаща, и потащил ее к кровати герцога.

— Ложись, я сейчас, — сказал Эдвард и сходил за ее одеялом.

Он заботливо укутал девушку, погасил свет, разделся и лег как можно ближе, чтобы чувствовать ее нежный, умиротворяющий запах. Дракон улыбнулся и закрыл глаза. Его переполняли чувства, и главным из них была надежда на лучшее, которая наконец-то пустила росток в его зачерствевшем сердце. Эдвард обнял гибкое тело. Осторожно притянул к себе. Не почувствовал недовольства или сопротивления, поэтому осмелел и крепко прижал к груди обеими руками. Погладил и благодарно почесал за ушком. Тинт довольно замурлыкал. Чего бы и не помурлыкать, когда тебе тепло сразу с двух сторон: и со стороны хозяйки, и со стороны Его Светлости.

После хлестких ударов охранных заклинаний, до рыцарей наконец-то дошло, что в замке им сейчас не рады.

— Могли бы сразу догадаться после того, что увидели на дороге, — хохотал Стивен Скай.

— Не передать, как я рад за генерала, — сказал Артур Грей. — Давно я его таким не видел.

— Не будем им мешать. Поехали лучше в город. Заодно с охотниками переговорим, навряд ли они сейчас спят, — предложил Винсент Вуд.

— Едем, — поддержал его Терри Блэк.

Город не спал. Раненых относили к лекарям, умерших готовили к похоронному обряду. На площадь явились Старейшины. Все трое были чиновниками, избранными для управления городом под рукой короля. Новоприбывший герцог Стоунгемский не стал брать городскую власть в свои руки, да и вообще никуда не вмешивался, поэтому после его появления их должности не были упразднены. Они продолжали получать плату за свою работу, а значит, должны были ответить за трагедию, которая сегодня случилась. Должны были, но не хотели. Чтобы не пострадать, Старейшины договорились все свалить на Черного герцога. Они были уверены, что народ их в этом поддержит.

— О, горе, горе нам, — воздел руки к небу старший из них, Говард Гейл. — В недобрый час Его Величество послал нам дурного правителя!

— Герцог, который не желает заботиться о своем герцогстве, — это настоящее несчастье! — поддержал его Мэйсон Мор.

— Утром напишем прошение королю, пусть осудит и накажет злодея! — предложил Руперт Ролл.

— Как можно насылать на людей такие беды! Он должен ответить за все! — прокричал Говард Гейл.

Родственники погибших горячо поддержали Старейшин, однако те, кто помогал охотникам защищать город, были не согласны. Они поняли, как обстояло дело на самом деле, и на своей шкуре ощутили, каково пришлось герцогу Стоунгемскому. Они винили не его, а легкомыслие и жадность людей, которые наплевали на все их предупреждения. На площади завязался жаркий спор, который закончился расколом Стоунгема на два лагеря. В первом, самом большом, были те, кто во всем обвинял Черного герцога, во втором, гораздо более малочисленном, находились те, кто видел, как готовилась оборона города, и как Его Светлость бился с фуриями.

— Он мог бы не появляться, но прискакал и бился, как настоящий герой, — говорили вторые.

— Он должен был приехать раньше! Из-за его медлительности погибли люди, — твердили первые.

— Герцог не живет в городе, Стоунгемом правят Старейшины, с них и спрос! — возражали защитники Его Светлости.

— Вот именно! Сам тут не живет, вот и насылает своим чародейством на нас разных тварей!

— Да все не так!

— Откуда вам знать?

В «Медовом пире» тоже не спали. В таверне обсуждали герцога, фурий, защитников города, Старейшин и старшую дочь Хантов.

— Да не знаем мы, как она там оказалась, мы и не поговорили толком, — отмахивались Брант и Джон. — Сказала, что служит Его Светлости, что мальчишку можно забрать, и убежала лечить Его Светлость. Говорим же, у него голова болит, когда что-то надвигается на Стоунгемскую равнину.

Они собрались в сотый раз пересказывать свой разговор со свитой герцога, но не успели: дверь таверны открылась, и в нее вошли рыцари с эмблемой черной розы на нагрудниках.

— Хей, Брант! — крикнул рыцарь Стивен Скай. — Хорошо, что ты здесь. Я обещал угостить вас пивом…

— Это мы вас должны угощать, — покачал головой охотник.

Они вшестером уселись за один стол, но их тут же со всех сторон облепили люди.

— Совсем страх потеряли⁈ — рявкнул на них Терри Блэк. — Совесть имейте, дайте отдохнуть.

Артур Грей достал из-за голенища кнут и выразительно им щелкнул. Зеваки разбежались.

— Покатались мы по городу, послушали, что люди говорят, — начал Винсент Вуд. — Такое ощущение, что мало мы вас кнутами били.

— Тоже слышали, — поморщился Брант. — Старейшины собираются переложить всю ответственность на Чер… На Его Светлость.

— Что ж… Тогда дам вам добрый совет, — сказал Винсент и недобро усмехнулся. — Берите вещи и валите отсюда, потому что мы этого так не оставим.

Перейти на страницу:

Похожие книги