Такер нахмурил брови. Он доли секунды смотрел на оружие, протянутое капитаном, будто сомневаясь, а затем напряжённо усмехнулся — Оставь эту игрушку при себе, она мне не к чему.
— Вы не возьмёте его? — удивлённо выдохнул шатен, на его веку, мало кто отказывался от оружия, стоя у входа в логово зверя. — Даже ради спасения жены?
Малкольм замер, упоминание Клары, заставляло дыхание сбиваться, а сердце неровно биться. Он страшно переживал, когда не знал, где она и что с ней. А сейчас, когда брюнетка в руках долбаных змее-вампиров он был на грани.
Он в печатал капитана в стену — Если потребуется я умру за неё, — яростно прошипел мужчина — но убивать не стану.
— Легче-легче, красавчик — Малкольм тяжело дыша отпустил военного, и бросив уничтожающий взгляд двинулся дальше. Джек догнал его и беззаботно чуть ли не подпрыгивая поравнялся с ним.
— Всё просто, что бы вы не говорили. Все мы лицемерны, думаем одно, а на деле оказывается противоположное.
Шотландец притворно мягко завёл речь — Послушай мой сладкий, зачем мне брать то, что мне чуждо, стрелок из меня, такой же как и из тебя балерина. — Но акульи глаза, встретились со стеной непонимания серых глаз.
— Хорошо, вижу, что ты не понял, так, что я объясню это на твоём языке, солдат. — Такер устало потёр переносицу, будто собирался с мыслями. — В этой ебаной иерархии, я генерал, — он указал себе на грудь — А ты солдат! — он ощутимо толкнул того в плечо, как бы пытаясь перенести свою боль на него — Я приказываю, ты стреляешь. Всё ясно?!
Харкнесс усмехнулся — Не марать руки. Ясно.
— Вот именно, Кэп. — он напряжённо улыбнулся, потирая разнившееся плечо — Рад, что мы поняли друг друга.
Рассматривая в полумраке профиль шотландца капитан размышлял: Что-то привлекательное было в ублюдочной прямолинейности этого человека. Ему хотелось, что б эта история окончилась благополучно, но чутьё подсказывало, что будет это далеко не так. Антидот, что безответственно уничтожил Такер был последним.
Комментарий к Глава 7
«Превращение» — повесть Франца Кафки, написана в 1912 году. Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, главный герой обнаруживает, что он превратился в страшное насекомое.
========== Глава 8 ==========
И даже самый сильный однажды встречает свою слабость.
Что есть сон? Физиологическое состояние покоя и отдыха? Или сон, как утверждал Карл Юнг: «…это скрытая маленькая дверь, ведущая в самые потаённые и сокровенные уголки души…».
Первое утверждение представляется человеку без всякого сравнения «более предпочтительным, важным, даже единственно жизненным». Но если отречься от обыденного и немного углубиться в душу, то можно прийти к выводу, что человек это и есть его сон.
Можно ли считать сон незримой гранью между реальным и несущественным. Но как человек определяет, что существенное, а что нет? Или это граница между одной реальностью и другой?
***
Тихий стук разбудил её, оглядевшись Клара заметила раскрытую книгу на полу. Та упала с колен, когда она задремала. Нагнувшись за томиком Шекспира, она тяжело вздохнула, во всём теле ощущалась страшная слабость, видимо это из-за переутомления. Клара снова попыталась сосредоточиться на чтении, в частности на короле Дункане и его сне, но строчки расплывались и будто разбегались от её взгляда.
Сдавшись брюнетка вяло блуждала взглядом по палате, тяжесть белых стен страшно навалилась на измученное сознание, она прикрыла глаза.
Но погрузиться в дрёму девушка не успела, дверь в палату отворилась и вошла мулатка в кристально белом халате, а за ней медсестра с суровым лицом и подносом в руках. Клара безынтереса взглянула на содержимое тарелок, странно она не испытывала чувства голода, хотя не помнила, когда в последний раз ела.
— Мисс Освальд как ваше самочувствие сегодня? — приветливо улыбнувшись осведомилась интерн. Марта Джонс, как прочитала на бейджике Клара.
Собственный голос её удивил, он был хриплый и по старчески тихий — Хорошо.
— Приступы головной боли повторялись? — Брюнетка неуверенно покачала головой, она ничего не помнила про боли.
Нахмурившись мисс Джонс подошла к ней, и просветила глаза фонариком, удовлетворённо кивнув, интерн отошла к тумбочке на которую водрузили поднос.
Прядь волос, что маячила перед глазами Клара заправила за ухо, но даже такое простое движение отняло силы. Девушка нахмурилась, её уже начала раздражать собственная медлительность и вялость.
— Всё в порядке мисс Освальд?
— Миссис Такер, — поправила учительница. Да она сама ещё не привыкла, но фамилия Такера грела её самолюбие, такое приятное чувство, будто у неё есть универсальная карта-ключ. Ведь многие знают его, а значит и её.
Лицо мулатки странно вытянулось. Беспокойство ужалило Клару в самое сердце.
— Что с Малкольмом? Где он?
— Кто? — недоумённо переспросила она.
— Малкольм Такер, мой муж? — голос звенел от напряжения, её душой овладел страх.
Врач потупила взгляд, казалось она не знала, что на это ответить. — Простите мисс, — мягко начала она — Но у вас нет мужа.