Читаем Зловещее поручение полностью

— Да, только не приставай ко мне. Как там насчет миссис Таппер—Брок? Распорядись, чтобы она пришла сюда.

Косо посмотрев на внука, миссис Кирк исчезла. Через несколько минут в комнате появилась ее компаньонка, спокойная и холодная, как обычно. Она поздоровалась с Барри Кирком без особого энтузиазма.

— Доброе утро, — поклонился Кирк. — Простите, что беспокою вас, но мисс Морроу — вы познакомились с ней у меня на обеде — мечтает с вами встретиться. Если вы готовы, я отвезу вас на своей машине.

— Что ж, пожалуйста, — процедила она сквозь зубы. — Только подождите немного. — И удалилась.

В ту же секунду в комнату вошла миссис Кирк.

— И чем этот парень понравился моей Сэлли Джордан? — заметила она. — По–моему, он чересчур долго копается: я внимательно слежу за газетами.

— Вовсе нет, — сказал Кирк. — Чарли действует медленно, но верно.

— Зато нетороплив он — дальше некуда, — заметила старая леди. — Можешь передать ему, что мое нетерпение возрастает.

— Это определенно его стимулирует, — улыбнулся Кирк.

— Надеюсь, — с досадой промолвила бабушка. — А как Эллен? Я уверена, что она ни в чем не замешана.

— К сожалению, не могу дать ни положительного, ни отрицательного ответа. Лучше скажи, бабушка, ты уже ссудила полковнику Битхэму деньги?

— Нет, но собираюсь.

— Послушайся моего совета и воздержись еще несколько дней.

— Что? Уж не подозреваешь ли ты и его? Опомнись, он настоящий джентльмен!

— И все–таки не спеши… — начал Кирк, но тут вошла миссис Таппер—Брок.

— Вы меня прямо задергали все, — вздохнула миссис Кирк.

— В твоем возрасте вредно волноваться. Постарайся сохранять хладнокровие, — попросил Кирк.

— В каком это еще возрасте?! Что за намеки? На днях я читала о женщине, которой исполнилось сто два года.

— В таком случае, желаю тебе пережить ее, — проговорил Кирк и добавил, поцеловав ей руку: — Ну, мы поехали, бабуля.

Миссис Таппер—Брок сидела в машине рядом с ним, явно не собираясь вступать в беседу. Пара замечаний Кирка о дороге и погоде не вызвали с ее стороны никакой реакции. Кирк замолчал и больше разговаривать не пытался. Наконец они подкатили к прокуратуре.

Заместитель окружного прокурора приняла их тепло и сердечно, но по–деловому.

Она поздоровалась с миссис Таппер—Брок и придвинула ей кресло.

— Садитесь, пожалуйста, — пригласила она. — Надеюсь, я не оторвала вас ни от каких срочных дел?

— Ничего страшного, — покачала головой женщина, усаживаясь.

Некоторое время в комнате царила гробовая тишина. Первой ее нарушила мисс Морроу.

— Вы, конечно, знаете, что мы ищем убийцу сэра Фредерика Брюсса, — начала она.

— Без сомнения, — живо отреагировала миссис Таппер—Брок. Потом достала носовой платок, вытерла руки и невозмутимо поинтересовалась: — И все–таки зачем я вам понадобилась?

— Я подумала, что, если вы располагаете сведениями по нашему делу, то сможете нам помочь.

— Помочь? — пожала плечами миссис Таппер—Брок. — Вряд ли.

— Возможно, и нет, — улыбнулась мисс Морроу. — Пока мы вынуждены обращать внимание на каждую мелочь и на любую деталь. Вы не были знакомы с сэром Фредериком?

— Нет. Я впервые встретилась с ним во вторник.

— И с полковником Битхэмом тоже?

Платок в ее руках неожиданно обратился в комок.

— С ним нет.

— Значит, вы видели его раньше?

— Да. Он часто бывал у миссис Даусон Кирк.

— И, конечно, вы с полковником добрые друзья? Я что–то слышала об этом. Наверное, вы знали его еще до Сан—Франциско?

— Нет, не знала.

— Пока полковник демонстрировал свои фильмы, вы с мисс Гарланд оставались возле письменного стола. Вы не заметили ничего подозрительного?

— Ничего. — Платок снова распрямился, она принялась разглаживать его и вытирать руки.

— Вы когда–нибудь ездили в Пакистан?

— Ни разу.

— Но, вероятно, вы слышали о трагедии, случившейся в Пешаваре? Об исчезновении молодой женщины по имени Ева Даренд?

Мисс Таппер—Брок задумалась.

— Возможно, читала в газетах, — пробормотала она наконец. — Сейчас трудно припомнить.

— Скажите, вы случайно не обратили внимания на девушку, поднимавшую вас на лифте в бунгало?

Платок снова забился в руках у миссис Таппер—Брок.

— Нет. А что?

— Выходит, она вам совсем незнакома?

— Ну… Я не знаюсь с людьми подобного сорта.

— Так–так. — Мисс Морроу делала вид, что допрос идет к концу. — Вы англичанка?

— Конечно.

— Из Лондона?

— Нет, из Девоншира. Я жила там до замужества. Потом супруг перевез меня в Нью—Йорк. Вы, наверное, знаете, что он был священником.

— Да. Что ж, спасибо за информацию.

— Боюсь, что я не оправдала ваших надежд.

— Напротив. Мои вопросы носили формальный характер. — Мисс Морроу опять улыбнулась и встала. — Благодарю вас.

Миссис Таппер—Брок убрала платок в сумочку и тоже поднялась.

— Это все? Я могу идти?

— О да. Сегодня прекрасный день после вчерашнего дождя.

— Прекрасный, — рассеянно повторила женщина и направилась к двери.

Кирк подлетел к ней из своего угла.

— Вам требуется какая–нибудь помощь? — спросил он.

— Нет, нет, вы очень любезны. — И миссис Таппер—Брок шагнула за порог.

— Заметьте, ни слова о лифтерше, — тихо сказал Кирк.

— Ни малейшего намека, — так же шепотом произнесла мисс Морроу. — Привычная история. Но я другого и не ждала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив