Читаем Змея, крокодил и собака полностью

– Спокойно прогуляться? – ахнула я. – Вы думаете, что меня обманула вся эта чушь по поводу гробницы Нефертити? Очевидно, вы считаете, что можете приказать остальным продолжать раскапывать эту жалкую деревню, пока сами притворяетесь, что работаете в королевском вади. Вы и не намеревались тратить там время; это просто ширма – вернее, приманка для достаточно глупого врага, который поверит, что вы можете похвастаться знанием тайных гробниц. Вы – приманка в ловушке!

– Вы смешиваете метафоры, – критически ответил Эмерсон. Его тон был мягким, но я помнила этот мягкий мурлыкающий голос, а в глазах появился блеск, который я видела и раньше – но никогда он не был обращён непосредственно ко мне. – Теперь разворачивайтесь и отправляйтесь обратно, МИСС Пибоди – либо, если вы предпочитаете, посидите там, на скале, пока я не вернусь – или я переброшу вас через плечо и отнесу к вашему другу Вандергельту, который последит за тем, чтобы вы больше не скитались.

Он шагнул ко мне. Я шагнула назад. Такой вариант меня совершенно не устраивал.

– Сайрус не согласится, – сказала я.

– Думаю, согласится.

Я тоже так думала. И не сомневалась, что Эмерсон выполнит свою угрозу.

Идея имела определённую привлекательность, но я временно отказалась от неё. Я не могла остановить Эмерсона, не выстрелив ему в ногу (очень соблазнительно, но могло привести к нежелательным результатам в случае необходимости долгого бега). Раз уж мне следовало охранять и защищать его, моим единственным оружием являлись мастерство и хитрость. Я и воспользовалась ими, опустившись на указанную скалу и яростно моргая, будто в попытке сдержать слёзы.

– Я подожду здесь, – шмыгнула я носом.

– О,– отозвался Эмерсон. – Ну ладно. Смотрите сами. – И почти сразу грубо добавил: – Я скоро.

Я уже упоминала, что вади почти сразу поворачивает на восток, и выступ скалы закрывает взгляд на равнину. Эмерсон прошёл мимо. Я ждала, наблюдая поверх носового платка, прижатого к лицу. Спустя короткое время голова Эмерсона появилась вновь, его сузившиеся глаза впились в меня. Я склонила голову, скрывая улыбку, и прижала носовой платок к губам.

Голова исчезла, и я услышала удаляющийся хруст обломков под ногами. Как только звуки стихли, я последовала за мужем.

С бешено колотившимся сердцем спешила я вслед, прокладывая путь среди валунов, засорявших дно каньона. Главная трудность, с которой я столкнулась – не прятаться, а сохранить ясное видение; изгибы и повороты пути, загромождённые обломками, позволяли замечать только абрис фигуры удалявшегося Эмерсона. И лишь благодаря удаче – или благословению Провидения, как я предпочитаю верить – один мимолётный взгляд позволил мне заметить то, чего я так боялась.

Из-за кучи валунов, которую только что миновал Эмерсон, возник человек. Бесшумной походкой из-за босых ног, в грязно-белом халате, почти невидимом на фоне каменных стен из бледного известняка, он метнулся к Эмерсону. Солнечный свет ослепительно отразился от ножа в руке.

– Эмерсон!– закричала я. – Сзади!

Эхо прокатилось от скалы до скалы. Эмерсон развернулся. Поднятая рука Мохаммеда опустилась. Нож нашёл цель. Эмерсон пошатнулся, схватившись рукой за лицо. Тем не менее, он остался стоять, и Мохаммед, подняв руку, чтобы снова нанести удар, стал осторожно кружить рядом. Он не был таким дураком, чтобы приблизиться к Эмерсону – даже безоружному и раненому.

Излишне говорить, что я бросилась вперёд со всей возможной скоростью. Конечно же, зонтик был при мне. Потребовалось не более одной-двух секунд, чтобы осознать его ненужность в данном случае. Я никоим образом не могла успеть добежать до мужчин так быстро, чтобы предотвратить повторный удар. Засунув зонтик под мышку, я выхватила револьвер из кармана, прицелилась и выстрелила.

Когда я подбежала к Эмерсону, Мохаммед давно исчез. Эмерсон всё ещё стоял, прислонившись к скале. Приподнятая рука была прижата к щеке. Поскольку у него никогда не было носового платка, я решила, что он заменил этот полезный предмет обихода рукавом рубашки, пытаясь остановить кровь, которая превратила левую сторону его бороды в липкую массу и продолжала капать на рубашку.

Из-за тревоги, экстремальной скорости передвижения и рельефа я слишком тяжело дышала, чтобы хоть что-то произнести. К моему удивлению, Эмерсон терпеливо ждал, пока я начну. И смотрел на меня с любопытством поверх неописуемых остатков рукава.

– Ещё одна рубашка пришла в негодность, – выдохнула я.

Пристальные синие глаза на мгновение скрылись за опущенными веками. Через мгновение Эмерсон пробормотал:

– Не говоря уже о моём лице. В кого вы стреляли?

– В Мохаммеда, конечно.

– Вы промахнулись на добрые шесть ярдов.

– Но выстрел достиг желаемого эффекта.

– Он сбежал.

– Я могу обидеться на подразумеваемую критику. Сядьте, вы, упрямец, пока не упали, и уберите этот грязный рукав с лица, чтобы я могла осмотреть рану.

Всё было не так плохо, как я боялась, но достаточно скверно. Рана бежала от скулы к челюсти и обильно кровоточила. Моего носового платка явно не хватало для решения этой задачи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Амелия Пибоди

Крокодил на песке
Крокодил на песке

Жизнь подле старика-отца, который помышляет лишь о научных изысканиях, тиха, спокойна и скучна. Но, вырвавшись из-под отчего крова, да еще с кругленькой суммой на банковском счету, единственная наследница ученого, конечно же, начинает жить в свое удовольствие. Почитая себя законченной старой девой (тридцать лет – возраст солидный), Амелия Пибоди, героиня книги, мечтает только о путешествиях и приключениях, и чем опаснее, тем лучше. Без долгих раздумий она отправляется в поездку по Египту. Обзаведясь по дороге подругой, она устремляется навстречу опасностям. Жизнь в древней гробнице, охота на ожившую мумию, поиски древних сокровищ и язвительные перепалки с назойливой особью мужского пола, почитающей женщин существами безмозглыми, доставляют Амелии огромное наслаждение. Вот только тайна оказывается самой настоящей, и веселая игра оборачивается опасным сражением с неведомыми злодеями. Но противостоять юмору и непредсказуемости Амелии Пибоди способен далеко не каждый.

Барбара Мертц , Элизабет Питерс

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Проклятье фараона
Проклятье фараона

Амелия Пибоди пускается в очередное опасное и веселое приключение. Не сидится ей в тихой, уютной Англии, подавай знойный Египет с его древними тайнами и загадками. Отправившись в очередную экспедицию за древностями, Амелия сталкивается с самым настоящим убийством. Убит известный богач, посмевший проникнуть в пирамиду самого фараона. В любой другой стране можно было бы проводить расследования обычными методами, но только не в Египте. Проклятье фараона витает над древними песками, и только такая непредсказуемая особа, как Амелия, способна своим юмором и задиристым нравом развеять суеверия, вывести на чистую воду ожившие мумии и призраки.Нелегко расследовать преступление в атмосфере всеобщего недоверия и подозрительности. Днем то и дело происходят дрязги, а ночами по дому шастает белый призрак. Но Амелия Пибоди чувствует себя в такой атмосфере как рыба в воде, ведь она обожает приключения, тайны и опасности.Элизабет Питерс продолжает радовать читателей, подарив им запутанный детективс колоритными персонажами, обаятельной героиней и таинственной восточной атмосферой.

Барбара Мертц , Орландина Колман , Элизабет Питерс , Эллис Питерс

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Триллер / Иронические детективы / Триллеры

Похожие книги

Жаба с кошельком
Жаба с кошельком

Сколько раз Даша Васильева попадала в переделки, но эта была почище других. Не думая о плохом, она со всем семейством приехала в гости к своим друзьям – Андрею Литвинскому и его новой жене Вике. Хотя ее Даша тоже знала тысячу лет. Марта, прежняя жена Андрея, не так давно погибла в горах. А теперь, попив чаю из нового серебряного сервиза, приобретенного Викой, чуть не погибли Даша и ее невестка. Андрей же умер от отравления неизвестным ядом. Вику арестовали, обвинив в убийстве мужа. Но Даша не верит в ее вину – ведь подруга так долго ждала счастья и только-только его обрела. Любительница частного сыска решила найти человека, у которого был куплен сервиз. Но как только она выходила на участника этой драмы – он становился трупом. И не к чему придраться – все погибали в результате несчастных случаев. Или это искусная инсценировка?..

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Путеводитель по Лукоморью
Путеводитель по Лукоморью

До чего же негостеприимный городок! Не успела я приехать, как сразу подслушала разговор, что визит писательницы Арины Виоловой хуже десанта зеленых человечков. Если бы не секретное задание, ноги бы моей здесь не было! Не так давно в Беркутове объявилась… добрая волшебница: художница Ирина Богданова, направо и налево раздающая «исполнялки». У обладателей этих чудесных картинок, талантливо накорябанных в стиле «палка-палка-огуречик», мигом сбываются любые желания! Правда, есть небольшая неувязочка: Ирина Богданова… погибла несколько лет назад! Кто же занял место художницы и коварно вжился в ее роль? Я обязательно разберусь, только сначала приму душ из лейки в местном пятизвездочном отеле и выгоню влюбленную парочку, зачем-то забравшуюся в мою постель!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы