Характерная черта, поразившая в Германии одного англоязычного (американского) наблюдателя: "Везде расставлены знаки с инструкциями и запретами... Многоквартирные дома снабжены вывесками с указаниями для жильцов и посетителей, поведение в парках и на рабочих местах строго регламентировано. Даже на отгороженных детских плошадках имеются ограничения, касающиеся возраста детей, игр, времени, когда дети могут играть на этих площадках... Куда бы ни пошел человек в Германии, там непременно уже кто-то побывал и повесил знак".
Это подтверждает и опыт самой Вежбицкой: "Для человека, приехавшего из англоязычной страны, частое использование слова "verboten" ("запрещено") — одна из самых заметных особенностей облика немецких улиц. Объявления типа "Рагкеп verboten" ("Парковка запрещена"), "Enklebcn von Plakaten verboten", "Bekleben veiboten", "Plakatieren verboten" (все три приблизительно означают "расклеивать объявления запрещено") встречаются на каждом шагу на улицах, а "Rauchen verboten" ("Курить запрещено") — в общественных зданиях".
Подобного рода запреты есть в любой стране мира. Нигде не разрешается курить в читальном зале библиотеки. Во всех странах нельзя парковаться где попало, это мешает нормальному движению и может перекрыть дорогу "скорой помощи" или пожарным. Англоязычные страны туг ничем не отличаются от Германии.
Но дело совсем не в содержании всех этих объявлений, а в их стиле.
Английское слово "prohibited", которое обычно используют, переводя с немецкого фразы типа "Ставить велосипеды запрещено", "Проход запрещен", "Несанкционированный вход и въезд запрещен", не соответствует в точности немецкому verboten. Prohibited употребляется много реже, чем verboten: курить "запрещено" только там, где это представляет реальную опасность для окружающих — у хранилищ горючих материалов, у автозаправок — и потому это слово часто соседствует со словом "опасно". Во всех остальных случаях англоязычные чиновники избегают прямых запретов. Языковой конструкции "X verboten" в английском соответствует другая: "No Х-ing", например, "No smoking" или "No parking" — это скорее правило, чем запрет.
Не слишком ли тонко: правило, запрет — какая разница? Разница есть. "И правила, и запреты сообщают, что люди не могут что-то делать, пишет Вежбицка, — но обосновывают это по-разному. Правила не устанавливаются одними людьми, чтобы быть предназначенными для других: действие этих правил распространяется и на тех, кто их создает. Они формулируются не с целью навязать свою волю другим. Часто они подчеркивают то, какое место попадает в сферу действия правила, а не то, на каких людей оно распространяется: "Здесь не курят" (то есть место не для курения) сформулировано так, словно передается информация о месте, а не указание людям, что им делать. Объявление на стене университетской библиотеки "Quiet work area" ("Здесь не шумят") сформулировано как информация о месте, в то время как соответствующие немецкие знаки обычно формулируются как директивы: "Ruhe bitte!" ("Спокойствие, пожалуйста!") "Bitte leise sprechen!" ("Пожалуйста, говорите тихо!").
В англо-саксонской логике частный человек ничего не будет запрещать другим частным людям. Prohibited в принципе не употребляется от имени частного лица — само слово подразумевает, что автор знака есть представитель официальной власти. В частной жизни может быть использовано forbid (не часто), но никак не prohibited. В немецком языке такого разграничения нет. Немцы сплошь и рядом вешают такие объявления прямо рядом с фамилиями жильцов в многоквартирных домах: " Reklamenwurf verboten!" ("Бросать (в ящик) рекламу запрещено!"), "Betteln und hausieren verboten!" ("Попрошайничать и торговать вразнос запрещено!") — что приводит англоязычных людей в некоторое изумление.
Директивы в английском языке часто формулируются в виде псевдовопросов, как будто показывая, что адресат рассматривается как личность, самостоятельно определяющая свои действия. И дело совсем не в том, что англоязычные люди более вежливы: такой псевдовопрос может сочетаться с бранью, с непристойной лексикой — как водной из современных австралийских пьес:
Само обилие предписывающих и запретительных объявлений в немецкоязычным странах, по мнению исследовательницы, наводит на мысль о существовании такого общепринятого культурного сценария:
"Хорошо, если люди знают, что они должны делать.
Хорошо, если люди знают, что они не могут делать.