Читаем Знатная леди полностью

В эту минуту мисс Уичвуд поняла, что задача опекать Лусиллу будет далеко не такой легкой и приятной, как она себе представляла. Отказать в столь невинно сделанном приглашении было невозможно, и ей оставалось лишь сделать вид, будто ничего не случилось. Мисс Уичвуд сказала:

– Разумеется, если он захочет прийти, я буду рада видеть его.

– Я очень хочу прийти! – тут же воскликнул он и, шагнув вперед, склонился над ее рукой. Подняв голову, он лукаво улыбнулся ей и негромко добавил: – Почему вы не желаете меня видеть, несравненная? Ведь вам наверняка известно, что я могу стать украшением любой вечеринки.

– О да! – небрежно согласилась она. – Как и все забавные болтуны. Но не думаю, что моя вам понравится. Откровенно говоря, она покажется вам пресной – фактически это детский праздник!

– О, в таком случае вы можете смело рассчитывать на меня! На детских праздниках мне нет равных, и я готов организовать любые салонные игры, чтобы вашим юным гостям не было скучно. Шарады, например, или жмурки.

– Не говорите глупостей! – смеясь, возразила она. – Если вы придете, то будете развлекать вдовушек.

– О, нет ничего проще! Мне удается развеселить даже свою бабушку, а для этого, как вам известно, требуется недюжинный талант.

– Плут вы этакий! – сказала она, прежде чем проститься.

Эннис заметила, что к группе присоединился мистер Бекенхем и, подавая ему руку, вдруг решила, что присутствие мистера Килбрайда на ее приеме будет не столь заметно, если она пригласит и мистера Бекенхема. Он был намного моложе Килбрайда, но его умелое обхождение и искушенность в одежде делали его старше, чем он был на самом деле. Его сопровождал молодой человек весьма примечательного вида, которого он представил как Джонатана Хоксбери, своего друга, прибывшего из Лондона, чтобы провести несколько дней в Бекенхем-Корте, так что мисс Уичвуд незамедлительно включила в список гостей и его. О его умственных способностях она составила не очень лестное мнение, но манеры молодого человека были безупречными, а наряд изысканным, и мисс Уичвуд решила, что он, без сомнения, придаст ее вечеринке нужный блеск. Оба джентльмена приняли ее приглашение. Мистер Хоксбери заявил, что весьма обязан ей, а Гарри со свойственным ему легкомыслием заметил:

– Клянусь Юпитером, да, конечно! Мы будем счастливы прийти на вашу вечеринку, дорогая мисс Эннис! А танцы будут?

Мисс Уичвуд быстро ревизовала свои планы. Она пригласила небольшой оркестр, дабы усладить слух гостей классической музыкой, но сейчас решила, что музыканты могут с таким же успехом сыграть несколько контрдансов или даже – сколь смелая мысль! – вальс. Это, разумеется, повергнет в шок нескольких самых чопорных дам престарелого возраста, потому что, несмотря на растущую популярность, коей вальс пользовался в Лондоне, на ассамблеях Бата его не танцевали еще никогда. Зато он, несомненно, поднимет вечеринку на недосягаемую высоту, выделив ее из ряда скучных и заурядных и переместив в разряд модных увеселений. Все эти мысли быстро пронеслись у нее в голове, и она сказала:

– Посмотрим. Это будет зависеть от обстоятельств. Я планировала дать неофициальный прием, а не бал, но все может закончиться импровизированными танцами.

Мистер Бекенхем выразил горячую поддержку этому предположению и между делом сообщил, что его неразговорчивый приятель – умелый танцор. Мистер Хоксбери запротестовал, но выразил надежду, что хозяйка окажет ему честь и позволит пригласить себя на танец. После этого мисс Уичвуд покинула компанию, намереваясь пополнить список своих гостей майором Беверли, который только что вошел в Питьевую галерею, сопровождая свою мать. Он не питал особой склонности к танцам, зато был почти ровесником Килбрайда, а благодаря тому, что в кровавой бойне при Ватерлоо имел несчастье потерять руку, наверняка станет объектом благоговейного интереса юных барышень на вечеринке. Благополучно заручившись его согласием, она двинулась в обход комнаты в поисках новой жертвы. Найдя еще двоих, она вдруг сообразила, что не столько стремится развлечь Лусиллу, сколько спрятать мистера Килбрайда от проницательного взора мистера Карлетона. Мысль эта показалась ей настолько нелепой, что она молча посмеялась над собой, ощутив, впрочем, и нешуточное раздражение: какое ему дело до того, кого она приглашает в свой дом? Его мнение ее никоим образом не интересовало, и она решила, что не станет более думать об этом.

Следующие два дня его не было видно, но вечером третьего он нанес визит на Кэмден-Плейс, дабы сообщить Лусилле, что приобрел для нее выдрессированную кобылу для верховых прогулок.

– Мой грум доставит ее сюда, и он же будет ухаживать за ней, – сказал мистер Карлетон. – Я скажу ему, чтобы он каждый день являлся за распоряжениями.

– Ой! – радостно завизжала Лусилла. – Благодарю вас, сэр! Я чрезвычайно вам признательна! А откуда ее привезут? Когда я смогу прокатиться на ней? Какой она породы? Она мне понравится?

Перейти на страницу:

Все книги серии Lady of Quality - ru (версии)

Похожие книги

Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика