Г у с ь. Вы работали в Париже? А м е т и с т о в. Пять лет, любезнейший Борис Семенович. Херувим, можешь идти. Х е р у в и м исчезает Г у с ь. Вы знаете, если б я верил в загробную жизнь, я бы сказал, что он действительно вылитый Херувим. А м е т и с т о в. Глядя на него, невольно уверуешь. Вашe здоровье, глубоко и искренне уважаемый мною Борис Семенович! А также здоровье вашего почтенного треста тугоплавких металлов! Ура, ура и ура! Нет, нет, до дна, не обижайте фирмы. Г у с ь. У вас замечательно поставлено дело. А м е т и с т о в. Будьте спокойны. Итак, она блондинка, шатенка? Гусь. Кто? А м е т и с т о в. Пардон-пардон. Та уважаемая особа женского пола, для которой предназначается туалет. Г у с ь. Между нами - она светлая брюнетка. А м е т и с т о в. У вас есть вкус. Прошу вас еще бокальчик, а также попрошу привстать. Г у с ь. Так? А м е т и с т о в. Мерси, благодарю вас. К этой визитке светлая брюнетка прямо сама просится. Гигантский вкус у вас, Борис Семенович! Иначе, впрочем, и быть не может. Г у с ь. Позвольте, а если я сниму визитку? А м е т и с т о в. Если вы снимете вашу уважаемую визитку, мы к ней подберем такой пандан из области брюнеток, что вы будете поражены. Г у с ь. Я уже поражен вашей постановкой. А м е т и с т о в. Херувим! Херувим появился. Попроси маэстро, а также мадемуазель Лиз. Х е р у в и м. Сицас. (Исчезает.) О б о л ь я н и н о в выходит. А м е т и с т о в. Конт* Обольянинов. Располагайтесь поудобнее, милейший Борис Семенович. Миндалю? (Затемняет сцену, хлопнув в ладоши.) Ателье! *Comte - граф (фр.).
Обольянинов у рояля. Играет печальное. Открывается освещенная эстрада, и на ней появляется Лизанька в зеленом туалете. Изображает замерзающую девушку. Х е р у в и м сыплет на нее снег. А м е т и с т о в (монотонно). Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. (Пауза.) Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы. Лизанька умирает возле уличной урны. Ваш сиреневый трупик закроет саваном мгла. Лизанька оживает, танцует бурно. Анфан террибль*. Мерси, мадмазель. * Enfant terrible. - Ужасное дитя (фр.).
Л и з а н ь к а. Вытряхиваться? А м е т и с т о в. Вытряхайтесь, Лизанька. Лизанька исчезает, Обольлнниов прекращает музыку. Занавеску закрывает Аметистов. Что вы скажете, драгоценнейший Борис Семенович? Г у с ь. Да-а... А м е т и с т о в. Бокальчик? Г у с ь. Мерси. Нет, вы прямо обаятельная личность. А м е т и с т о в. Знаете, Борис Семенович. Пообтесался в свое время. Потерся при дворе. Г у с ь. Вы были при дворе? А м е т и с т о в. Точно так. Я, знаете ли, если расскажу вам некоторые тайны своего деторождения, вы прямо изойдете слезами. Г у с ь. Это замечательно. Э... у вас есть, может быть, что-нибудь более...
А м е т и с т о в. Закрытое... Г у с ь. Открытое... А м е т и с т о в. Узнаю ваш вкус, почтеннейший Борис Семенович. И поверьте фирме. (Берет скрипку.) Ателье! М ы м р а на эстраде в роскошном и открытом туалете кормит искусственных голубей. Аметистов играет на скрипке ноктюрн Шопена под аккомпанемент Обольянинова. Не выгибайтесь так, Наталья Николаевна. Вечер еще впереди. М ы м р а. Не смейте мне делать замечания! А м е т и с т о в (играя). Больше жизни, мадмуазель Натали! Музыка прекращается. Фить! М ы м р а (исчезая). Невежа! А м е т и с т о в (ей вслед). By зет тре земабль*. Как вы находите, очаровательнейший Борис Семенович? * Vous-etez tres aimable. - Вы очень любезны (фр.). М а н ю ш к а появляется на эстраде в русском костюме. А м е т и с т о в. Мадемуазель Мари, стиль рюсс! Маэстро! О б о л ь я н и н о в играет "Светит месяц". Манюшка танцует. Аметистов играет на балалайке. Х е р у в и м (интимно). Мануска! Когда танцуиси, мене самалатли, гости не самалатли. М а н ю ш к а (интимно). Уйди, черт ревнивый! О б о л ь я н и н о в. Я играю, горничная на эстраде танцует... Бывшие куры... Что происходит в Москве? А м е т и с т о в. Цсс. М а н ю ш к а, скатывайся с эстрады, накрывай ужин в два счета. (Гусю.) Э бьен?* * Et bien?-Hy как? (фр.)
Гусь (восторженно). Ателье! А м е т и с т о в. Совершенно верно, обаятельнейший Борис Семенович! Ателье! И в а н о в а появляется на эстраде в роскошном и рискованном платье. О б о л ь я н и н о в играет страстный вальс. А м е т и с т о в. Что скажете, Борис Семенович? Моя постановочка. (Вбегает на эстраду, танцует с Ивановой. В паузе показывает.) Декольте сюр ле бра*. (Танцует. В паузе.) Декольте... (ищет складку) сюр ле до**. (Танцует.) В сущности, я очень несчастлив, мадам Иванова. Моя мечта уехать с любимой женщиной в Ниццу, туда, где цветут рододендроны... * Dekollte sur les bras. -Декольтированные плечи (фр.). **Dekollte sur le dos.-Открытая спина (фр.).
Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб
Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира